Ландо было заполнено различными рыболовными принадлежностями, Норберт и Бетси сидели сзади всю дорогу до дома лорда Уинстея. Как только два мальчика были усажены в экипаж, все стало на свои места и Ферди решил, что он сам вообразил себе проблему.
— Дядя Ферди, почему на твоей шляпе эти смешные крючки? — спросил Гарри.
— Это мухи, глупый, — сказал старший и более мудрый Эдвард. — Их используют для уженья. Так же как надевают черную куртку и шляпу на рыбалку. Папа сказал, что мы должны вести себя тихо. Почему?
— Рыба может услышать, как ты разговариваешь, и это спугнет ее, — ответил Ферди.
Ему было спокойнее во время разговора о рыбалке с мальчиками, чем когда он раздумывал о своих чувствах к Гарриет Мейн.
Гарриет недоверчиво посмотрела на Ферди и спрятала улыбку, прикрывшись рукой в перчатке.
— Правда? — переспросил удивленный Гарри. Когда они забрали мальчиков Дианы, он поделился с ними этими сведениями.
Остаток пути до реки, где Ферди понравилось ловить рыбу, был заполнен подробными объяснениями рыболовного искусства.
Гарриет слушала вполслуха, мысленно вернувшись к появлению Ферди за столом во время завтрака. Что он задумал? Ей не показалось, что он плохо спал прошлую ночь, в отличие от нее. Вероятнее всего, он поехал в оперу и ухаживал за Лафлер. Эта мысль так удручающе подействовала на нее, что она вернулась к своим первоначальным размышлениям. Что он намеревался сказать ей, когда вошел в комнату? Это мучило ее, как заноза.
Она так и не узнала, потому что, когда они добрались до реки, они с Бетси стали выкладывать корзину с едой и расстилать большое покрывало, на котором можно будет сидеть. Мальчики немедленно отправились с дядюшкой постигать тайны уженья на муху.
— Хорошо, что я взяла с собой книгу, — проворчала Гарриет.
— Вы могли бы забросить удочку, мисс. Здесь водится форель и плотва. Мистер Норберт говорит, что они очень вкусные, — сообщила ей Бетси.
Решив, что лучше посидеть с удочкой на берегу, а не уткнуть нос в книгу, Гарриет неторопливо пошла вдоль берега, пока не нашла отличное место. Прошло немного времени, как она задремала. Ее разбудил Ферди, дергая за руку.
— У тебя на крючке рыба. Ты рыбак, оказывается. — Он умело снял рыбу и положил в свою плетеную корзину для улова. Потом странно посмотрел на нее, что могло означать что угодно и ужасно смутило ее. В глазах его светилось теплое, понимающее, даже заботливое выражение.
Ее больше напугала собственная реакция на появление его лица в такой близости от нее, чем то, что ее грубо разбудили. Она испытывала радость и непреодолимую потребность прикоснуться к нему, такую сильную, что с большим трудом сдержала себя. Гарриет шла с ним, как в тумане.