Далекие часы (Мортон)
1
Берменси — часть Лондона на южном берегу Темзы. (Здесь и далее прим. переводчика.).
2
«Кэрри» (1976) — экранизация одноименного романа Стивена Кинга.
3
Фунтовый кекс — традиционный кекс, в рецептуру которого входит по одному фунту муки, масла, яиц и сахара.
4
Ромни-Марш — малонаселенные болотистые низины в Кенте и Восточном Суссексе.
5
Камышница — небольшая водоплавающая птица семейства пастушковых.
6
Национальный трест — британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
7
Флит-стрит — улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
8
Уилд — прежде поросшая лесом область на юго-востоке Англии.
9
Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях.
10
Лерчер — непризнанная порода собак, помесь борзых и каких-либо пастушьих собак, часто колли.
11
Перевод В. Голышева.
12
Все вместе (фр.).
13
Вултон Фредерик Джеймс (1883–1964) — в 1940–1943 гг. министр продовольствия Великобритании.
14
Филдс Грейси (1898–1979) — английская певица и комедийная актриса.
15
«Практическое котоведение» — сборник детских стихов Т. С. Элиота, по мотивам которого поставлен мюзикл «Кошки».
16
Браун Маргарет (1867–1932) — американская светская дама и филантропка. Во время крушения «Титаника» помогала усаживать других пассажиров в шлюпки. Оказавшись на спасательном судне, составляла списки пассажиров, искала теплые вещи и собирала средства для выживших. Репортеры прозвали ее «непотопляемой Молли Браун».
17
Холидей Билли (1915–1959) — американская джазовая певица.
18
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).
19
Дарджилинг — престижный сорт черного чая, «чайное шампанское».
20
Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.
21
Инди (от англ. independent — «независимый») — течение современной культуры, отрицающее все массовое и популярное.
22
Чиппи — небольшое кафе, где подают рыбу с картофелем.
23
«Мотаун» — американская звукозаписывающая компания.
24
Бинго — азартная игра типа лото; популярна среди пожилых и одиноких людей, особенно женщин.
25
«Supremes» (1959–1977) — американская девичья группа; считается самым успешным американским музыкальным коллективом 1960-х и самой успешной женской группой.
26
Гэй Марвин (1939–1984) — американский музыкант, «князь Мотауна»; стоял у истоков современного ритм-энд-блюза.
27
Росс Дайана (р. 1944) — популярная американская певица, в 1960-х участница группы «Supremes». В начале 1970-х начала сольную карьеру.
28
«Temptations» — американская мужская группа, одна из самых успешных, работавших под лейблом «Мотаун».
29
«Шарканье в горячих туфлях» (1992) — австралийский мюзикл.
30
«Поллианна» (1913) — роман Элеонор Портер, главная героиня которого, одиннадцатилетняя девочка, отличается безудержным оптимизмом.
31
«Остролист и плющ» (1952) — английская рождественская мелодрама.
32
Полуторагодовалый сын прославленного американского летчика Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года и убит спустя несколько часов. Трагедия стала сенсацией.
33
Юнипер переводится с английского как «можжевельник».
34
Йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса и впитывает стекающий сок и растопленный жир.
35
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
36
Притчи Соломона 16:18.
37
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — поэма неизвестного автора XIV века.
38
Порошок Китинга — средство от насекомых, популярное в Англии в XIX и начале XX в.
39
Битва за Англию — воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 гг.
40
Бомбоубежище Андерсона — семейное бомбоубежище времен Второй мировой войны; названо по имени Джона Андерсона, министра внутренних дел.
41
Харди Томас (1840–1928) — английский романист, новеллист и поэт, большинство своих произведений посвятил крестьянам.
42
Линкольнс-Инн-Филдс — самая большая площадь в Лондоне, название которой происходит от близлежащей адвокатской палаты Линкольнс-Инн.
43
Монолог «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом» из пьесы Шекспира «Генрих V» (перевод Е. Бируковой).
44
Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы.
45
Шекспир У. Зимняя сказка. Акт V, сцена 3 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
46
«Спитфайр» — английский истребитель времен Второй мировой войны.
47
«Хоукер харрикейн» — британский истребитель времен Второй мировой войны.
48
Имеются в виду персонажи романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», вышедшего в Лондоне в 1886 г.
49
Констебл Джон (1776–1837) — английский художник-романтик.
50
«Черный Красавчик» (1877) — роман Анны Сьюэлл о жеребце по кличке Черный Красавчик.
51
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
52
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне; известен экзотическими продовольственными товарами.
53
Какой ужас! (фр.)
54
«Скиталец» — древнеанглийская элегия (конец X в.).
55
«Удольфские тайны» (1794) — готический роман Анны Радклиф.
56
Китс Дж. La Belle Dame sans Merci (перевод В. Левика).
57
Укулеле — разновидность миниатюрной гитары.
58
Мильтон Дж. Комус (1634).