Далекие часы (Мортон)

1

Берменси — часть Лондона на южном берегу Темзы. (Здесь и далее прим. переводчика.).

2

«Кэрри» (1976) — экранизация одноименного романа Стивена Кинга.

3

Фунтовый кекс — традиционный кекс, в рецептуру которого входит по одному фунту муки, масла, яиц и сахара.

4

Ромни-Марш — малонаселенные болотистые низины в Кенте и Восточном Суссексе.

5

Камышница — небольшая водоплавающая птица семейства пастушковых.

6

Национальный трест — британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

7

Флит-стрит — улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.

8

Уилд — прежде поросшая лесом область на юго-востоке Англии.

9

Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях.

10

Лерчер — непризнанная порода собак, помесь борзых и каких-либо пастушьих собак, часто колли.

11

Перевод В. Голышева.

12

Все вместе (фр.).

13

Вултон Фредерик Джеймс (1883–1964) — в 1940–1943 гг. министр продовольствия Великобритании.

14

Филдс Грейси (1898–1979) — английская певица и комедийная актриса.

15

«Практическое котоведение» — сборник детских стихов Т. С. Элиота, по мотивам которого поставлен мюзикл «Кошки».

16

Браун Маргарет (1867–1932) — американская светская дама и филантропка. Во время крушения «Титаника» помогала усаживать других пассажиров в шлюпки. Оказавшись на спасательном судне, составляла списки пассажиров, искала теплые вещи и собирала средства для выживших. Репортеры прозвали ее «непотопляемой Молли Браун».

17

Холидей Билли (1915–1959) — американская джазовая певица.

18

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).

19

Дарджилинг — престижный сорт черного чая, «чайное шампанское».

20

Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.

21

Инди (от англ. independent — «независимый») — течение современной культуры, отрицающее все массовое и популярное.

22

Чиппи — небольшое кафе, где подают рыбу с картофелем.

23

«Мотаун» — американская звукозаписывающая компания.

24

Бинго — азартная игра типа лото; популярна среди пожилых и одиноких людей, особенно женщин.

25

«Supremes» (1959–1977) — американская девичья группа; считается самым успешным американским музыкальным коллективом 1960-х и самой успешной женской группой.

26

Гэй Марвин (1939–1984) — американский музыкант, «князь Мотауна»; стоял у истоков современного ритм-энд-блюза.

27

Росс Дайана (р. 1944) — популярная американская певица, в 1960-х участница группы «Supremes». В начале 1970-х начала сольную карьеру.

28

«Temptations» — американская мужская группа, одна из самых успешных, работавших под лейблом «Мотаун».

29

«Шарканье в горячих туфлях» (1992) — австралийский мюзикл.

30

«Поллианна» (1913) — роман Элеонор Портер, главная героиня которого, одиннадцатилетняя девочка, отличается безудержным оптимизмом.

31

«Остролист и плющ» (1952) — английская рождественская мелодрама.

32

Полуторагодовалый сын прославленного американского летчика Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года и убит спустя несколько часов. Трагедия стала сенсацией.

33

Юнипер переводится с английского как «можжевельник».

34

Йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса и впитывает стекающий сок и растопленный жир.

35

Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.

36

Притчи Соломона 16:18.

37

«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — поэма неизвестного автора XIV века.

38

Порошок Китинга — средство от насекомых, популярное в Англии в XIX и начале XX в.

39

Битва за Англию — воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 гг.

40

Бомбоубежище Андерсона — семейное бомбоубежище времен Второй мировой войны; названо по имени Джона Андерсона, министра внутренних дел.

41

Харди Томас (1840–1928) — английский романист, новеллист и поэт, большинство своих произведений посвятил крестьянам.

42

Линкольнс-Инн-Филдс — самая большая площадь в Лондоне, название которой происходит от близлежащей адвокатской палаты Линкольнс-Инн.

43

Монолог «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом» из пьесы Шекспира «Генрих V» (перевод Е. Бируковой).

44

Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы.

45

Шекспир У. Зимняя сказка. Акт V, сцена 3 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

46

«Спитфайр» — английский истребитель времен Второй мировой войны.

47

«Хоукер харрикейн» — британский истребитель времен Второй мировой войны.

48

Имеются в виду персонажи романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», вышедшего в Лондоне в 1886 г.

49

Констебл Джон (1776–1837) — английский художник-романтик.

50

«Черный Красавчик» (1877) — роман Анны Сьюэлл о жеребце по кличке Черный Красавчик.

51

Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

52

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне; известен экзотическими продовольственными товарами.

53

Какой ужас! (фр.)

54

«Скиталец» — древнеанглийская элегия (конец X в.).

55

«Удольфские тайны» (1794) — готический роман Анны Радклиф.

56

Китс Дж. La Belle Dame sans Merci (перевод В. Левика).

57

Укулеле — разновидность миниатюрной гитары.

58

Мильтон Дж. Комус (1634).