Баллада о Рыцаре. Шагнуть за ворота (Шенгальц) - страница 63

Наконец, подземное путешествие закончилось, вся дружная компания вышла на свежий воздух, и почти так же дружно (за исключением хитрой аборигенки) отшатнулась назад.

Если бы Оля не объяснила заранее, что они выходят именно в город, Джек подумал бы, что попал в жуткий, загробный мир – столько здесь было всего пугающего и шумного, яркого и разнообразного. Великое множество машин неслись по дорогам, дома устремлялись на десятки этажей вверх, тысячи людей шли по своим делам. Все шумели, гудели, разговаривали – мириады звуков перемешивались в один сплошной устойчивый гул так, что конкретных слов разобрать было просто невозможно.

Это был ад, каким его не мог представить ни один из святых отцов, ад зловещий, ужасающий…

А Оля называла это грозное, недоброе место городом… Как тут жить?

– Не тормозите, нам туда, – девочка почти под руки потащила остолбеневших друзей, во главе с принцессой, в сторону.

Наконец они присели на лавочку у фонтана, рядом с красивым зданием, похожим на очередной королевский дворец.

– Большой театр, – пояснила Оля. – Мы почти в самом центре города, отсюда будет проще всего начать ваши поиски. Дарина, если я правильно поняла, тебе нужно сосредоточиться и начать колдовать над развернутой картой?

Принцесса кивнула, хотя слегка нахмурилась при слове «колдовать». Джек слышал, что маги очень не любят, когда их искусство сравнивают с простейшими трюками балаганных фокусников и деревенских колдунов. Ведь простейшая ворожба была доступна многим, но лишь избранные могли воспользоваться по-настоящему мощной силой Слова.

Оля ловко разложила карту на лавке, принцесса нагнулась над ней и начала мелодично напевать заклинание поиска. Джек не слушал, он вертел головой по сторонам, разглядывая все вокруг. Может быть, поэтому он и заметил раньше остальных двух человек, которые быстрым шагом двигались в их сторону.

Дарина закончила волшебство, утвердительно ткнув указательным пальцем в точку на карте. Оля склонилась пониже, пытаясь понять, куда им нужно отправляться. Крис, как обычно, не сводил глаз с принцессы.

И лишь только Джек смотрел на приближавшихся людей. Один был высокий, но чрезвычайно худощавый и на носу носил сверкающие стекла, второй – пониже, но широкий, коротко стриженный. Одеты они были одинаково: в удобные штаны и просторные куртки, под которыми могло скрываться любое оружие. У него уже не оставалось ни малейшего сомнения, что явилась эта парочка именно по их душу. И как только эта мысль окончательно оформилась в его голове, Джек вскочил на ноги и крикнул: