Журналист раскритиковал, по его словам, “дико нерациональное” поведение США в ситуации со Сноуденом. “Его сейчас критикуют за то, что он в России. Но причина того, что он в РФ, не в том, что он предпочел там находиться, - отметил репортер. - Он там потому, что США заблокировали ему возможность выезда: вначале отозвав его паспорт (без должного производства или суда), а затем оказывая давление на своих союзников, чтобы они отказывали в воздушном пространстве любому самолету, который, как они думают, перевозит Сноудена к убежищу”.
Гринвальд уточнил, что у него “нет доступа к “страховочным” документам или роли в любом сценарии, заготовленном Сноуденом на случай гибели”.
Роман Подервянский
ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ
В Вашингтоне вступили в силу законы, завершающие процесс “гендерной чистки” законотворчества и делопроизводства в этом северо-западном штате США. В соответствии с актами, одобренными местными законодателями, под административный запрет попадут практически все составные слова, образованные с участием слова “мен” /мужчина/.
С некоторых пор в США стало политически некорректным употребление таких слов как “фишермен” /рыбак/, “фрешмен” /первокурсник/ или “полисмен” /полицейский/, так как все они несут в себе “мужское начало”, а потому и дискриминационны по отношению к женщинам. В штате Вашингтон эти слова станут непригодными к употреблению во всех официальных документах, распоряжениях или постановлениях и будут заменены на бесполые “фишер”, “ферст-ер-стьюдент” /студент первого курса/, “полис оффисер”. Исключения сделаны лишь для тех составных слов, равнозначную замену которым так и не удалось найти, например, “менхоул” /люк/ или “менлок” /воздушный шлюз/.
Процесс “чистки” языка в соответствии с последними требованиями политкорректности оказался более длительным и сложным, чем изначально предполагалось, призналась сенатор-демократ законодательного собрания штата Джин Коль-Уэллес. Но сделать это, по ее словам, было необходимо.
“Нет никакой необходимости сохранять эти отжившие свой век юридические термины и слова, которые не соответствуют требованиям нашего времени”, - заявила она.
В штате охотно отправили бы в архив и такие слова как “эйрмен” /военнослужащий ВВС/ и “симен” /матрос/, но против этого решительно выступило министерство обороны США.
В общей сложности “переделке” подверглись 3,5 тыс. разделов электронных программ делопроизводства в штате.
Эта работа, по мнению Криспин Терлоу, профессора языкознания Университета Вашингтон-Ботелл, крайне важна, так как способствует изменению представления людей об окружающем мире.