Королевская охота (Блейк) - страница 143

Самой Кейт не нужно было считать дни. Ее женские циклы проходили как обычно, а это доказывало, что она не носит под сердцем ребенка.

Появление Изабель дало ей повод прекратить работу и оставить мужчин наедине. Кейт отложила веретено и встала, стряхивая с платья комочки шерсти кремового цвета.

Когда она подняла глаза, готовясь сказать что-то о том, что ей нужно быть в другом месте, то поймала нежный взгляд, которым обменялись сестра и ее муж. Этим взглядом Брэсфорд выражал признательность своей супруге за заботу о нем и о его госте.

Это была мелочь, но ее оказалось достаточно, чтобы в душе Кейт начало расти чувство гнева. Она должна была быть со своим мужем и точно так же заботиться о нем. Отдавать распоряжения слугам, быть в курсе всех нужд его крестьян, его гостей и друзей. Она должна была трудиться вместе с ним, чтобы сделать их новый дом комфортным для жизни. Видеть его улыбки и принимать его ласки.

Но нет, ее этого лишили: ее законных обязанностей и супружеского долга. Она живет с сестрой и ее мужем так, словно сама вовсе не замужем. Ей приходилось занимать себя пряжей и вышивкой, и изредка делами, для которых Изабель стала слишком тяжела и неповоротлива.

Это было возмутительно!

Это должно прекратиться. Терпение Кейт было на исходе.

Все же она вынуждена была ждать остаток дня и всю следующую ночь. Для того чтобы покинуть замок, ей понадобится помощь Брэсфорда, а у того не было на это времени, пока гость был в замке.

Рано утром, когда Певерелл наконец-то отбыл, Кейт отправилась на поиски зятя. В зале его не было, но, по словам распорядителя, Брэсфорд сегодня не уезжал. Кейт подумала, что он может быть в каминной — уютной комнате, где Изабель любила вышивать, когда у нее не было других дел.

Но никого из них там не оказалось. Кейт уже хотела уходить, думая, что комната пуста. Но в последний момент ее внимание привлекло едва заметное движение у окна, выходящего во внутренний двор. Там стояла Маргарет, настолько увлеченная чем-то, происходящим за окном, что едва ли могла обратить внимание на что-либо другое.

— Ты не видела Брэсфорда? — спросила Кейт, подойдя ближе, чтобы узнать, что же так привлекло внимание сестры.

Маргарет слегка подпрыгнула от неожиданности, а затем указала на окно. Кейт, подойдя, взглянула сквозь стекло.

Двое мужчин упражнялись во дворе в бою на мечах со щитами. Одним из них был Брэсфорд, а другим — юноша, светлые волосы которого казались на солнце золотыми.

— Но это же… — начала она.

— Да, это Дэвид, — продолжила Маргарет с напряжением в голосе.

Кейт снова посмотрела на Брэсфорда и его юного оруженосца, нападающих друг на друга так яростно, словно это был настоящий поединок. Мечи звенели, и при столкновении клинков сыпались искры. Брэсфорд и Дэвид были в чулках и рубашках, и под натянутой тканью проступали могучие мускулы, обычно скрытые под туниками или камзолами. Каждый удар меча, каждое столкновение клинка со щитом, каждый выпад и блок — все их движения отличались скоростью и решительностью. Беспрестанно атакуя и парируя, нападая и защищаясь, они не делали друг другу поблажек и не просили их.