Сальватор (Дюма) - страница 1005


Эльфы — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXX.


Джинны — многоликие духи огня в мифологии и фольклоре мусульманских народов.


… она ответила бы на этот призыв… как траппер из куперовских «Могикан» перед смертью: «Вот я, Господи! Что тебе от меня угодно?» — Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями и капканами.

Купер, Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор приключенческих романов об индейцах и моряках.

«Могикане» — точнее: «Последний из могикан» (1826 г.) — наиболее известный из серии романов Купера о траппере Натти (Натаниэле) Бумпо (или Бампо), выступающем в них под несколькими прозвищами (Соколиный глаз. Кожаный чулок). Название романа стало крылатым и его использовал Дюма в дилогии о Сальваторе. Упоминаемая сцена относится к главе XXXIV последнего романа серии — «Прерия» (1827 г.).


… по примеру парфян пустил, убегая, стрелу… — См. примеч. к ч. 2, гл. XXIV.

XIX

… худой и бледный человек, из-за длинных волос похожий … на Базиля из «Женитьбы Фигаро»… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. I.


Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции, в бассейне реки Мозель; до 1766 г. была самостоятельным герцогством. Пограничная область между Францией и Германией, она в течение почти тысячи лет была объектом борьбы между этими странами. Часть ее (так называемая Верхняя Лотарингия с главным городом Нанси) с XI в. входила в состав Священной Римской империи в качестве самостоятельного герцогства. Примерно с XVI в. началось постепенное присоединение Верхней Лотарингии к Французскому королевству.


Король Станислав — см. примеч. к ч. 1, гл. I.


… продал его за семь тысяч франков антверпенскому музею. — Антверпен — город и порт в Бельгии на реке Шельда. Здесь, вероятно, имеется в виду антверпенский Королевский музей, известный своей коллекцией фламандской живописи.


… один из тех грехов, для прощения которого некогда потребовалось слово самого Иисуса Христа! — Имеется в виду, вероятно, евангельский эпизод спасения Иисусом женщины, уличенной в прелюбодеянии. Иудеям, желавшим, согласно законам Моисея, побить ее камнями, он сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». Когда же обвинители, устыдившись, удалились, Христос сказал женщине: «Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанн, 8, 3–11).


… меньше пугал бы его яд Медичи и Борджа. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXIII.


… забыт первую заповедь: «Perinde ac cadaver»… — «Perinde ac cadaver» («Повинуйтесь, как мертвец») — выражение основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы (1491–1556) о слепом послушании, обязательном для членов ордена. К этому тезису была также прибавлена оговорка — «во всем, что не представляется грехом». Источником выражения является орденский устав, одно из основных положений которого предписывает беспрекословное повиновение младших членов ордена старшим и суровую монашескую дисциплину.