— Двадцать один… двадцать два…
Тора задыхалась и рвалась. А Хильда приказала успокоиться и прекратить сопротивление. Те, кто пришли, не посмеют убить, но чем больше Тора дергается, тем хуже ей будет.
И оказалась права: стоило замереть, как подушка исчезла.
— Зря ты не умерла, потаскуха, — сказали ей, наклонившись к самому уху. — Смотри. Еще раз застанем в кровати, и ты пожалеешь, что на свет родилась…
Она уже жалела.
— А вздумаешь пожаловаться, подумай, кто ты такая. Потаскухе не поверят…
Тора все равно хотела рассказать, про тех четверых, про подушку, про то, что она не спала до рассвета, глотая слезы. И про навязчивый лимонный аромат.
Но Хильда велела молчать: даже если Торе поверят, то райгрэ вряд ли захочет ссориться со стаей. Они же, не желая напрямую нарушать приказ, не причинят Торе непоправимого вреда. И надо жить на грани.
Пока.
Хильда отыщет выход.
Ей нужно осмотреться. Разобраться. Решить.
Хильда знала бы, что делать, если бы райгрэ оставил Торхилд при себе. Возможно, он передумает, и тогда положение Торы изменится. Возможно, он не передумает, и тогда Торе лучше будет уйти. Но прежде, чем уходить, она должна подготовиться.
У нее есть доступ к продуктам, оружию, пусть бы с ним и у Хильды не слишком-то ладилось, и деньгам, но сейчас красть нельзя — райгрэ не настолько доверчив и в любой момент может поднять счета.
Спешить не стоит. Время еще есть.
Тора терпит. Хильда наблюдает. Ей всегда нравилось это занятие, и ее не обманет аромат лимонов. Запахи не так уж важны: все ведь очевидно.
Ненависть рождалась на кухне, среди раскаленных плит, кастрюль и котелков, которыми управляла толстая пожилая повариха. Ей не понравилось, что Тора, пусть и не по собственной воле, но вмешалась в хозяйство, которое толстуха считала своей вотчиной. Впрочем, власть ее простиралась далеко за пределы кухни — слишком многие в доме были связаны с этой женщиной. И Хильде приходилось быть очень внимательной, чтобы увернуться от словно бы случайных подножек, чужих локтей и неслучайных злых тычков. Пару раз не получалось и Торхилд натыкалась на острый угол стола или комода, выступ каминной решетки или перила лестницы… однажды на лестнице разлили масло. И крышка старинного клавесина — у Макэйо стоял похожий, только попроще — рухнула, едва не переломав пальцы.
Хильда успела убрать руки вовремя.
И запах масла ощутила загодя. Заставила убирать… тех ли кто лил? Других ли?
Но этой ночью в Торхилд ткнули черенком от швабры. Было больно, но Хильда стиснула зубы: она помнит другую боль, настоящую, а эта… пара синяков и только.