— Доброе утро…
Вскинув голову, Ратлидж увидел женщину с растрепанными волосами. Одежда плохо сидела на ней, она как будто была с чужого плеча, а прежняя владелица была стройнее и моложе. Вошедшая оглядела кухню смущенно и как-то виновато, как будто не понимала, как она здесь оказалась.
Он выпрямился, глядя в пустые бледно-голубые глаза под бесцветными ресницами.
— Доброе утро… вы, наверное, миссис Камминс? Я инспектор Ратлидж. Спасибо, что приютили меня, пока я здесь, в Эрскдейле. Очень мило с вашей стороны.
— Так решил мой муж, — ответила миссис Камминс. — Но я рада, что вы приехали. Сейчас нам, женщинам, небезопасно находиться в доме одним. Так я и сказала мужу перед тем, как он ушел искать мальчика. Я сказала, если он не беспокоится за меня, то пусть побеспокоится за Элизабет. Бедняжка ведь совсем беспомощна… — Чуть помолчав, она добавила шепотом: — Он ведь и малышей тоже убил, знаете? Такой злодей…
— К сожалению, да, — ответил Ратлидж, но вскоре понял, что миссис Камминс его не слушает. Она как будто забыла о нем.
Не в силах унять тревогу, она подошла к буфету и начала сворачивать лежащие на нем глаженые салфетки. Закончив, удивленно уставилась на дело рук своих, как будто не знала, что делать дальше.
Хэмиш заметил: «Ничего удивительного, что ей нужна помощница. Мисс Фрейзер, наверное, нелегко с ней приходится!»
Ратлиджу уже доводилось встречать женщин вроде миссис Камминс. Доведенные до отчаяния страхом и долгими месяцами ожидания, они находили утешение в спиртном. Не один солдат обращался к нему с просьбой об отпуске, узнав, что его жена или невеста постепенно спивается.
Не догадываясь, что стала предметом его раздумий, миссис Камминс рассеянно улыбнулась ему:
— Вам что-нибудь нужно, инспектор? Хотите чаю? — Она снова переключилась на салфетки. Взяла их, положила в ящик, снова вынула. Провела рукой по верхней салфетке и как будто забыла, что собиралась сделать.
— Спасибо, миссис Камминс, обо мне уже позаботились.
— Принесите, пожалуйста, угля из сарая.
Пошатываясь, миссис Камминс подошла к окну.
— Элизабет это трудно.
— С радостью помогу ей, — живо откликнулся Ратлидж и обругал себя за то, что сам не додумался предложить помощь.
— В моей комнате никогда не бывает тепло. Должно быть, дымоход забит. Плохая тяга, — раздраженно заметила хозяйка, кутаясь в шаль. — Раньше, до войны, дела у нас шли неплохо. Не знаю, что будет сейчас с нашей гостиницей… И с нами.
— Летом наверняка приедут туристы, любители пеших прогулок, — мягко заметил Ратлидж.
— Сама я из Лондона. Но мой дедушка мог с закрытыми глазами бродить по Камберленду и половине Уэстморленда. Помню, он хвастал, что может по запаху земли определить, где находится. Как овцы. Он уверял: если он когда-нибудь ослепнет, то сумеет ориентироваться на местности без всякого труда. У нас была старая собака — она в самом деле ослепла в старости. И все равно находила дорогу домой.