Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 102


2. While I was still in this delightful dream (пока я все еще был /погружен/ в эту восхитительную мечту; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение), we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney (мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили сквайра Трелони; in front of — перед, спереди), all dressed out like a sea-officer (/который был/ весь наряженный как морской офицер), in stout blue cloth (в плотную синюю ткань = мундир), coming out of the door with a smile on his face (выходя из двери с улыбкой на лице), and a capital imitation of a sailor's walk (и с превосходным подражанием матросской походке).


3. 'Here you are (вот и вы), he cried, 'and the doctor came last night from London (а доктор прибыл прошлым вечером из Лондона). Bravo (браво)! the ship's company complete (/теперь/ вся команда корабля в сборе; complete — полный)!


4. 'Oh, sir, cried I, 'when do we sail (когда мы отплываем)?


5. 'Sail! says he. 'We sail to-morrow (отплываем завтра)!


schooner [`skHnq] buried [`berId] cloth [klOT] complete [kqm`plJt]


1. And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasures!


2. While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital imitation of a sailor's walk.


3. 'Here you are, he cried, 'and the doctor came last night from London. Bravo! the ship's company complete!


4. 'Oh, sir, cried I, 'when do we sail?


5. 'Sail! says he. 'We sail to-morrow!

Chapter VIII (глава 8) At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)

1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону Сильверу), at the sign of the 'Spy-glass, (/находящемуся/ в таверне: «под вывеской» «Подзорная Труба»; sign — знак, символ; вывеска) and told me I should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо вывески; to keep a look-out — вести наблюдение; bright — яркий; расторопный, острый).


2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen (я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть /еще/ больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в своем самом большом оживлении = в порту было много работы;