Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 101

), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's (болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок; spider — паук). Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю жизнь жил на побережье), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, что я никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые). The smell of tar and salt was something new (запах дегтя и соли был чем-то новым /для меня/). I saw the most wonderful figureheads (я видел великолепные фигуры на носах кораблей), that had all been far over the ocean (которые все побывали за океаном = в дальних плаваниях; far — далеко). I saw, besides, many old sailors (я видел, помимо того, множество старых моряков), with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets (с серьгами в ушах и бакенбардами, завитыми в колечки), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (с просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской походкой); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted (и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я не был бы восхищен более).


residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop [RtS`bISqp]


Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.


1. And I was going to sea myself (и я сам собирался /отправиться/ в море); to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (выйти в море на шхуне, с насвистывающим /сигналы на дудке/ боцманом, и носящими косички и поющими матросами; pig-tail — косичка: «свиной хвостик»— волосы или парик, заплетенные и убранные назад); to sea, bound for an unknown island (в море, направляясь к неведомому острову), and to seek for buried treasures (искать зарытые сокровища)!