Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 104

), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем, словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным), with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и улыбчивым; plain — плоский; некрасивый). Indeed, he seemed in the most cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом расположении духа), whistling as he moved about among the tables (посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей).


customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured [`feIvqd]


1. The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter.


2. As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with a face as big as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests.


1. Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter (с самого первого упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим моряком) whom I had watched for so long at the old 'Benbow' (которого я выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было достаточно). I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew (я видел капитана, Черного Пса, слепого Пью), and I thought I knew what a buccaneer was like (и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different creature, according to me (очень отличное существо, по моему мнению), from this clean and pleasant-tempered landlord (от этого опрятного и добродушного хозяина; pleasant — приятный, милый).


2. I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу;