Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 112

)!


2. And, falling on a bench (падая на скамью), he laughed until the tears ran down his cheeks (он смеялся, пока слезы не потекли по его щекам). I could not help joining (я не мог не присоединиться); and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again (и мы хохотали вместе, пока вся таверна не зазвенела /от смеха/; peal — звон; раскат, взрыв /смеха/).


3. 'Why, what a precious old sea-calf I am (да, что за старый я тюлень; precious — дорогой, совершенный, огромный; calf — теленок)! he said, at last, wiping his cheeks (сказал он наконец, вытирая щеки). 'You and me should get on well, Hawkins (мы, пожалуй, поладим с тобой, Хокинс), for I'll take my davy I should be rated ship's boy (так как, клянусь, меня /самого/ следует расценить как юнгу = повел себя совсем как юнга; davy — клятва = affidavit — письменное показание, торжественное заявление, сделанное под присягой). But, come, now, stand by to go about (однако, давайте, пора браться за дело; to go about — приступать, начинать; /мор./ делать поворот оверштаг /поворот парусного судна против ветра, при котором нос судна пересекает линию ветра/). This won't do (так не пойдет; won't = will not). Dooty is dooty, messmates (дело есть дело, ребята; dooty = duty — долг, обязанность; messmate — однокашник; товарищ по кают-компании). I'll put on my old cocked hat (надену свою старую треуголку), and step along of you to Cap'n Trelawney (и отправлюсь с тобой к капитану Трелони), and report this here affair (и сообщу об этом деле = сообщу о том, что случилось). For, mind you, it's serious (так как, имей в виду, это серьезно), young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what I should make so bold as to call credit (и ни ты, ни я не выйдем из него с тем, что я имею дерзость = осмелюсь назвать честью = чести оно нам не прибавит). Nor you neither, says you (ни тебе, ни мне); not smart (не умный) — none of the pair of us smart (ни один из нас не смышлен = нас обоих околпачили). But dash my buttons (но, черт побери: «пусть сорвет с меня пуговицы»; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги, расколачивать; /о ветре/ трепать, валить с ног, "сдувать")! That was a good 'un about my score (это было ловко сделано насчет моего долга = как надул он меня с деньгами).


precious [`preSqs] wiping [`waIpIN] davy [`deIvI] affair [q`feq]


1. 'The score! he burst out. 'Three goes o' rum! Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!


2. And, falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. I could not help joining; and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.