employer [Im`plOIq] produce [prq`djHs] explanation [qksplq`neISn] engaged [In`geIGd]
1. 'Possibly, sir, you may not like your employer, either? says the squire.
2. But here Dr. Livesey cut in.
3. 'Stay a bit, said he, 'stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling. The captain has said too much or he has said too little, and I'm bound to say that I require an explanation of his words. You don't, you say, like this cruise. Now, why?
4. 'I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me, said the captain. 'So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don't call that fair, now, do you?
1. 'No, said Dr. Livesey, 'I don't (по-моему, тоже).
2. 'Next (затем), said the captain, 'I learn we are going after treasure (я узнаю, что мы отправляемся за сокровищами) — hear it from my own hands, mind you (слышу это от своих собственных подчиненных, заметьте; hand — рука; помощь; работник, экипаж). Now, treasure is ticklish work (/искать/ сокровища — рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый, трудный; to tickle — щекотать); I don't like treasure voyages on any account (я не люблю плавания за сокровищами, ни под каким видом: «ни на какой счет»); and I don't like them, above all, when they are secret (и я не люблю их, прежде всего, когда они секретны), and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot (и когда — прошу прощения, мистер Трелони — секрет выболтан /даже/ попугаю).
3.'Silver's parrot (попугаю Сильвера)? asked the squire.
voyage [`vOIIG] treasure [`treZq] pardon [`pRdn] parrot [`pxrqt]
1. 'No, said Dr. Livesey, 'I don't.
2. 'Next, said the captain, 'I learn we are going after treasure — hear it from my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don't like treasure voyages on any account; and I don't like them, above all, when they are secret, and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.
3.'Silver's parrot? asked the squire.
1. 'It's a way of speaking (это просто оборот речи = поговорка), said the captain. 'Blabbed, I mean (/секрет/ выболтан, я имею в виду). It's my belief neither of you gentlemen know what you are about (мне кажется, никто из вас, джентльмены, не знает, что вас ждет = какие трудности впереди; to be about — иметь отношение, касаться; собираться); but I'll tell you my way of it (но я скажу вам мой способ /видения/ = что я об этом думаю) — life or death, and a close run (вопрос жизни и смерти = вам предстоит смертельная борьба, и напряженное плавание;