) — out of college and all (из колледжа и тому подобное) — Latin by the bucket (знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами»), and what not (и все остальное); but he was hanged like a dog (но он был вздернут как собака), and sun-dried like the rest, at Corso Castle (и высушен на солнце, как и остальные, в Корсо-Касле). That was Roberts' men (то были люди Робертса), that was, and comed of changing names to their ships (и /они/ пришли /на плаху/ = погибли из-за изменения названий своих кораблей) —
Royal Fortune and so on (
Королевское счастье и так далее). Now, what a ship was christened, so let her stay, I says (а я говорю, как судно окрестили, так оно и должно называться: «так позвольте ему оставаться»). So it was with the
Cassandra as brought us all safe home from Malabar (так было с
Кассандрой, что доставила нас всех целыми домой с Малабара), after England took the Viceroy of the Indies (после того, как Ингленд захватил вице-короля Индии); so it was with the old
Walrus, Flint's old ship (так же было со
Моржом = не менял также названия и
Морж, старый корабль Флинта), as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold (/который/, как я видел, пропитался весь кровью и чуть не потонул от золота /на борту/;
amuck — безудержно, бешено; fit to do something — готовый сделать что-либо).
quartermaster [`kwLtqmRstq] surgeon [`sq: Gn] christened [`krIsnd] amuck [q`mAk]
'NO, not I, said Silver. 'Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. It was a master surgeon, him that ampytated me — out of college and all — Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sundried like the rest, at Corso Castle. That was Roberts' men, that was, and comed of changing names to their ships —Royal Fortuneand so on. Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. So it was with theCassandraas brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of the Indies; so it was with the oldWalrus, Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold.
1. 'Ah! cried another voice (воскликнул другой голос), that of the youngest hand on board (самого молодого матроса на борту), and evidently full of admiration (и явно полный восхищения), 'he was the flower of the flock, was Flint (он был украшением семьи = пиратского семейства, этот Флинт = что за молодец этот Флинт; flower — цветок, лучшая часть; flock — стадо, стая, семейство)!
2. 'Davis was a man, too, by all accounts (Дэвис был фигурой также, по словам всех = говорят, был не хуже), said Silver. 'I never sailed along of him (я никогда не плавал с ним); first with England, then with Flint, that's my story (/я плавал/ сначала с Инглендом, затем с Флинтом, такова моя история); and now here on my own account, in a manner of speaking (а теперь вот /вышел в плавание/ за собственный счет, так сказать). I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint (я отложил = заработал девять сотен /фунтов/ у Ингленда, и две тысячи у: «после» Флинта). That ain`t bad for a man before the mast (это неплохо для /простого/ матроса) — all safe in bank (все хранится в банке). 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay to that (это не зарабатывание сейчас, это сбережение делает это = дело не в умении заработать, а в умении сберечь, можете мне поверить). Where's all England's men now (ну и где теперь люди Ингленда)? I dunno (не знаю;