3. 'At Bristol, in banks and places (в Бристоле, в банках и /прочих/ местах), answered his companion (ответил его собеседник). 'It were (были), said the cook (сказал кок); 'it were when we weighed anchor (они были /там/, когда мы снялись с якоря). But my old missis has it all by now (но моя старуха: «старая миссис» имеет их /на руках/ к этому времени = уже взяла их оттуда). And the 'Spy-glass' is sold («Подзорная Труба» продана), lease and good-will and rigging (/вместе/ с арендованным участком, клиентурой и оснасткой; goodwill — нематериальные активы; престиж); and the old girl's off to meet me (и старуха уехала, чтобы дождаться меня). I would tell you where, for I trust you (я бы сказал тебе, где, так как доверяю тебе); but it 'ud make jealousy among the mates (но это породило бы ревность среди товарищей = да другие обидятся; 'ud = would).
derisively [dI`raIsIvlI] weigh [weI] anchor [`xNkq] jealousy [`GelqsI]
1. 'Well, said the other, 'but all the other money's gone now, ain’t it? You daren't show face in Bristol after this.
2. 'Why, where might you suppose it was? asked Silver derisively.
3. 'At Bristol, in banks and places, answered his companion. 'It were, said the cook; 'it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by now. And the 'Spy-glass' is sold, lease and good-will and rigging; and the old girl's off to meet me. I would tell you where, for I trust you; but it 'ud make jealousy among the mates.
1. 'And can you trust your missis (а вы можете доверять своей хозяйке = жене)? asked the other.
2. 'Gentlemen of fortune (джентльмены удачи), returned the cook (ответил кок), 'usually trusts little among themselves (обычно мало доверяют друг другу: «среди себя»), and right they are (и они правы = правильно делают), you may lay to it. But I have a way with me, I have (но меня не проведешь). When a mate brings a slip on his cable (если какой-нибудь моряк отпустит канат /чтобы я упал/; slip — скольжение, ошибка; a slip on his cable — отпускание своего каната = ошибочное или коварное действие) — one as knows me, I mean (я имею в виду, кто-то, кто знает меня, старого Джона) — it won't be in the same world — that old John (он не будет в том же мире = не жилец на этом свете). There was some that was feared of Pew (некоторые боялись Пью), and some that was feared of Flint (другие боялись Флинта); but Flint his own self was feared of me (но сам Флинт боялся меня). Feared he was, and proud (боялся, и гордился /мной/). They was the roughest crew afloat, was Flint's (они были самой суровой = отчаянной командой на море, /люди/ Флинта); the devil himself would have been feared to go to sea with them (сам дьявол побоялся бы выйти с ними в море). Well, now, I tell you, I'm not a boasting man (итак, я тебе говорю, я не хвастун;