), and you seen yourself how easy I keep company (и ты сам видел, как легко я составляю компанию = что я общительный); but when I was quartermaster (но когда я был квартирмейстером),
lambs wasn't the word for Flint's old buccaneers (
овечки не было словом для /обозначения/ старых пиратов Флинта = пираты Флинта были отнюдь не паиньками). Ah, you may be sure of yourself in old John's ship (о, можешь быть уверен в /дисциплине/ на корабле старого Джона).
feared [fIqd] boasting [`bqustIN] company [`kAmpqnI] buccaneer [bAkq`nIq]
1. 'And can you trust your missis? asked the other.
2. 'Gentlemen of fortune, returned the cook, 'usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I have. When a mate brings a slip on his cable — one as knows me, I mean — it won't be in the same world — that old John. There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint's; the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company; but when I was quartermaster,lambswasn't the word for Flint's old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John's ship.
1. 'Well, I tell you now (скажу вам теперь /честно/), replied the lad (ответил парень), 'I didn't half a quarter like the job (мне не нравилось совсем: «на половину четверти» это дело) till I had this talk with you, John (пока я не поговорил: «имел этот разговор» с вами, Джон); but there's my hand on it now (но вот моя рука на это = я согласен теперь).
2. 'And a brave lad you were, and smart, too (храбрый парень ты, и умен к тому же), answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook (ответил Сильвер, пожимая руку с таким жаром, что вся бочка затряслась), 'and a finer figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on (лучшего джентльмена удачи я никогда не видал; figure-head — фигура на носу корабля).
3. By this time I had begun to understand the meaning of their terms (к тому времени я начал понимать значение их выражений). By a 'gentleman of fortune' they plainly meant neither more nor less than a common pirate (под «джентльменом удачи» они, очевидно, подразумевали не что иное, как обыкновенного пирата), and the little scene that I had overheard (и то маленькое происшествие, которое я подслушал; scene — сцена, зрелище, эпизод