Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 148

) was the last act in the corruption of one of the honest hands (было последним действием в переманивании на свою сторону одного из последних честных матросов; corruption — разложение, совращение, коррупция) — perhaps of the last one left aboard (возможно, последнего оставшегося на борту). But on this point I was soon to be relieved (но на этот счет я вскоре успокоился = убедился, что это не так) for Silver giving a little whistle (Сильвер тихо свистнул), a third man strolled up and sat down by the party (и третий человек подошел и сел около = подсел к компании; to stroll — бродить, прохаживаться).


4. 'Dick's square (Дик с нами; square — квадратный, прямой, правильный), said Silver.


replied [rI`plaId] quarter [`kwLtq] corruption [kq`rApSn] square [skweq]


1. 'Well, I tell you now, replied the lad, 'I didn't half a quarter like the job till I had this talk with you, John; but there's my hand on it now.


2. 'And a brave lad you were, and smart, too, answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, 'and a finer figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.


3. By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a 'gentleman of fortune' they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands — perhaps of the last one left aboard. But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.


4. 'Dick's square, said Silver.


1. 'Oh, I know'd Dick was square (я знал, /что/ Дик с нами; know'd = knew), returned the voice of the coxswain, Israel Hands (ответил голос рулевого, Израэля Хендса). 'He's no fool, is Dick (он не дурак, этот Дик). And he turned his quid and spat (и он пожевал табак и сплюнул; to turn — вертеть, кружить; to spit — плевать, брызгать). 'But, look here (но послушай), he went on (он продолжил), 'here's what I want to know, Barbecue (вот что я хочу знать, Окорок): how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat (как долго /еще/ мы собираемся вилять, словно чертова маркитанская лодка; to stand off and on — ходить переменными курсами от берега к берегу; bumboat — лодка, доставляющая провизию на суда)? I've had a' most enough o Cap'n Smollett (мне надоел капитан Смоллетт); he's hazed me long enough, by thunder (он издевался надо мной достаточно долго, разрази меня гром; to haze — /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую работу/; изнурять работой