3. 'Dick, said Silver, 'I trust you. I've a gauge on the keg, mind. There's the key; you fill a pannikin and bring it up.
4. Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.
1. Dick was gone but a little while (Дик ушел, но ненадолго), and during his absence Israel spoke straight on in the cook's ear (и во время его отсутствия Израэль говорил прямо в ухо кока). It was but a word or two that I could catch (только слово или два я смог поймать = расслышать), and yet I gathered some important news (и, тем не менее, я получил некоторые важные известия; to gather — собирать, почерпнуть); for, besides other scraps that tended to the same purpose (так как, кроме других обрывков /фраз/, которые относились к той же цели = теме), this whole clause was audible (целая фраза была внятной; clause — статья, предложение, пункт): 'Not another man of them'll jine (никто из остальных не присоединится = не согласен; jine = join — присоединяться). Hence there were still faithful men on board (значит, на корабле все еще оставались верные люди; faith — вера, доверие). When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank (когда вернулся Дик, один за другим эти трое взяли кружку и выпили) — one 'To luck' (один — «за удачу»); another with a 'Here's to old Flint' (другой — со /словами/ «за старого Флинта»); and Silver himself saying, in a kind of song 'Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff (а Сильвер сказал, словно песней: «/выпьем/ за нас, и держитесь ветра = и попутный ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и светел; prize — вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно; luff — наветренная сторона).
2. Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel (сразу затем нечто вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness — яркость, блеск; bright — яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen (и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail (посеребрила бизань /косой парус на задней мачте парусного судна/ и осветила белым светом наветренную сторону фока /нижний прямой парус на передней мачте судна/) and almost at the same time the voice of the look-out shouted 'Land ho (и почти в тот же миг голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед!