1. 'Ah, says he, 'this here is a sweet spot, this island — a sweet spot for a lad to get ashore on. You'll bathe, and you'll climb trees, and you'll hunt goats, you will; and you'll get aloft them hills like a goat yourself. Why, it makes me young again I was going to forget my timber leg, I was. It's a pleasant thing to be young, and have ten toes, and you may lay that. When you want to go a bit of exploring, you just an old John, and he'll put up a snack for you to take along.
2. And clapping me in the friendliest way upon the shoulder he hobbled off forward and went below.
3. Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarterdeck, and, anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly. While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke out immediately: 'Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. I have terrible news.
1. The doctor changed countenance a little (доктор изменился в лице немного; countenance — выражение /лица, глаз; чаще мирное, спокойное/), but next moment he was master of himself (но в следующий момент он был хозяином себя = взял себя в руки).
2. 'Thank you, Jim (спасибо, Джим), said he, quite loudly (сказал он, довольно громко), 'that was all I wanted to know (это все, что я хотел узнать), as if he had asked me a question (как будто он задал мне вопрос).
3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two (и с этим он повернулся /на пятке/ и вновь присоединился к двум остальным /джентльменам/). They spoke together for a little (они поговорили немного), and though none of them started, or raised his voice (и, хотя ни один из них не вздрогнул и не повысил голоса), or so much as whistled (и тем более не присвистнул), it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request (было совершенно ясно, что доктор Ливси передал мою просьбу); for the next thing that I heard (так как следующей вещью, которую я услышал = затем я услышал) was the captain giving an order to Job Anderson (/как/ капитан отдал приказания Джобу Эндерсону), and all hands were piped on deck (и всю команду свистали на палубу).
сountenance [`kauntInqns] loudly [`laudlI] request [rI`kwest]
1. The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself.