Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 36

). His words, spirited as they were in meaning (его слова, энергичные в /своем/ значении), contrasted sadly with the weakness of the voice (контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in which they were uttered (которым они были произнесены). He paused when he had got into a sitting position on the edge (он остановился = замолчал, когда = после того как сел на краю /кровати/; sitting position — положение сидя).


2. 'That doctor's done me (этот доктор угробил меня: «сделал меня»), he murmured (он пробормотал). 'My ears is singing (мои уши = у меня в ушах /так и/ поет). Lay me back (наклони меня назад).


3. Before I could do much to help him (прежде чем я мог сделать /хоть/ что-то, чтобы помочь ему; much — много, почти, близко) he had fallen back again to his former place (он упал назад снова на свое прежнее место), where he lay for a while silent (где лежал некоторое место молча).


4. 'Jim, he said, at length (он сказал, наконец), 'you saw that seafaring man today (ты видел того моряка сегодня)?


thus [DAs] weight [weIt] spirited [`spIrItId] uttered [`Atqd] edge [eG] length [leNT]


1. As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs like so much dead weight. His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered. He paused when he had got into a sitting position on the edge.


2. 'That doctor's done me, he murmured. 'My ears is singing. Lay me back.


3. Before I could do much to help him he had fallen back again to his former place, where he lay for a while silent.


4. 'Jim, he said, at length, 'you saw that seafaring man today?


1. 'Black Dog (Черного Пса)? I asked.


2. 'Ah! Black Dog (а, /что там/ Черный Пес), says he. He's a bad 'un (он плохой человек; 'un = one); but there's worse that put him on (но хуже /те/, которые послали его; to put on — надеть; побудить, напускать). Now, if I can't get away nohow (итак, если я не смогу никак убраться /отсюда/), and they tip me the black spot (и они пришлют мне черную метку), mind you (знай; to mind — помнить, остерегаться, возражать), it's my old sea-chest they're after (мой старый морской сундук — /то/, за чем они охотятся; to be after — преследовать /что-либо/, стараться получить /что-то/); you get on a horse (садись на коня) — you can, can't you (ты умеешь /ездить верхом/, не так ли)? Well, there you get on a horse, and go to (итак, садись на коня и скачи) — well, yes, I will! — to this eternal doctor swab (к этому вечному чистюле доктору;