1. 'Mother, said I, 'take the whole and let's be going; for I was sure the bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man.
2. But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than enough, for both of us.
1. 'I'll take what I have (я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать), she said, jumping to her feet (она сказала, вскакивая на ноги).
2. 'And I'll take this to square the count (а я возьму это для ровного счета; to square — выпрямлять, улаживать; расплатиться /по счету/), said I, picking up the oilskin packet (сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый» пакет = пачку /бумаг/).
3. Next moment we were both groping downstairs (в следующий миг мы /уже/ оба ощупью спускались вниз; to grope — ощупывать, идти ощупью), leaving the candle by the empty chest (оставив свечу у пустого сундука); and the next we had opened the door and were in full retreat (затем мы открыли дверь и поспешили убраться; in full retreat — отступление по всему фронту). We had not started a moment too soon (и мы отправились вовремя = и было как раз пора уходить: «ни минутой слишком рано»; to start — начинать, отправляться в путь). The fog was rapidly dispersing (туман быстро рассеивался; to disperse — расходиться, рассеиваться); already the moon shone quite clear on the high ground on either side (уже луна озаряла совершенно ясно холмы с обеих сторон; to shine — светить, сиять, сверкать; high ground — возвышенность, высокое место); and it was only in the exact bottom of the dell (и только на /самом/ дне лощины; exact — точный) and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken (и вокруг двери трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная; to hang — висеть, нависать; unbroken — целый, непрерывный; to break — ломать; broken — сломанный) to conceal the first steps of our escape (/словно для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства). Far less than half-way to the hamlet (намного меньше, чем на полпути к деревушке), very little beyond the bottom of the hill (/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом расстоянии от подножия холма»;