Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 61

), we must come forth into the moonlight (мы должны были выйти на лунный свет; to come forth — выступить, показаться; forth — вперед, дальше; вовне, наружу). Nor was this all (это было /еще/ не все); for the sound of several footsteps running came already to our ears (так как звук нескольких бегущих людей: «шагов» дошел до наших ушей), and as we looked back in their direction (когда мы обернулись в их направлении), a light tossing to and fro and still rapidly advancing (свет = огонек, прыгающий из стороны в сторону и, тем не менее, быстро приближавшийся; to toss — бросать, кидать, качать; to advance — продвигаться вперед, ускоряться), showed that one of the new-comers carried a lantern (показывал, что один из новоприбывших = незнакомцев нес фонарь).


square [skweq] dispersing [dIs`pq: sIN] conceal [kqn`sJl] advancing [qd`vRnsIN]


1. 'I'll take what I have, she said, jumping to her feet.


2. 'And I'll take this to square the count, said I, picking up the oilskin packet.


3. Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat. We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight. Nor was this all; for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing, showed that one of the new-comers carried a lantern.


1. 'My dear (мой дорогой), said my mother suddenly (сказала мать вдруг), 'take the money and run on (бери деньги и беги; to run on — бежать дальше). I am going to faint (я вот-вот упаду в обморок)…


2. It was certainly the end for both of us, I thought (это был, несомненно, конец для нас обоих, подумал я). How I cursed the cowardice of the neighbours (как проклинал я трусость соседей); how I blamed my poor mother for her honesty and her greed (как винил я мою бедную мать за ее честность и жадность), for her past foolhardiness and present weakness (за ее прошедшую безрассудную храбрость и теперешнюю слабость)!


3. We were just at the little bridge, by good fortune (мы были как раз на маленьком мостике, по счастливой случайности); and I helped her, tottering as she was (я помог ей, шедшей шатающейся походкой: «шатающейся, каковой она была»), to the edge of the bank (/сойти/ к кромке берега), where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder (где, действительно, она вздохнула и упала = прислонилась к моему плечу;