).
3. 'Sure enough, they left their glim here (без сомнения /они были здесь/, они оставили свою свечу здесь; glim — свет, лампа, свеча), said the fellow from the window (сказал человек из окна).
probably [`prObqblI] overhauled [,quvq`hLld] enough [I`nAf]
1. At that, another fellow, probably him who had remained below to search the captain's body, came to the door of the inn. 'Bill's been overhauled a'ready, said he, 'nothin' left.
2. 'It's these people of the inn — it's that boy. I wish I had put his eyes out! cried the blind man, Pew. 'They were here no time ago — they had the door bolted when I tried it. Scatter lads, and find 'em.
3. 'Sure enough, they left their glim here, said the fellow from the window.
1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out — доставать, разбрасывать, находить)! reiterated Pew striking with his stick upon the road (повторил Пью, стуча палкой по дороге).
2. Then there followed a great to-do through all our old inn (затем последовала великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do — суета, шум, волнение) heavy feet pounding to and fro (тяжелые шаги гремели повсюду; to and fro — вверх и вниз, туда-сюда), furniture thrown over (мебель опрокидывалась), door kicked in (дверь взломали), until the very rocks reechoed (пока = так, что /даже/ скалы подхватили /этот шум/; to echo — вторить, отдаваться, отзываться), and the men came out again (и люди выходили снова), one after another, on the road (один за другим, на дорогу), and declared that we were nowhere to be found (и заявляли, что нас нигде нельзя было найти; to declare — объявить, заявить). And just then the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money (и именно тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня во время /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more clearly audible through the night (был снова ясно слышим в ночи), but this time twice repeated (но в этот раз дважды повторился). I had thought it to be the blind man's trumpet (я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet — труба, трубный звук), so to speak (так сказать), summoning his crew to the assault (созывающий его команду к атаке; assault — атака, штурм, приступ); but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet (но я теперь обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне), and, from its effect upon the buccaneers (и, судя по его эффекту на пиратов) a signal to warn them of approaching danger (/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о приближающейся опасности).