Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 65


shirking [`Sq: kIN] afterwards [`Rftqwqdz] leaned [lJnd] blind [blaInd] beggar [`begq]


1. But the blind man swore at them again for their delay.


2. 'Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest, he cried.


3. I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.


1. 'Pew (Пью), he cried, 'they've been before us (они были /здесь/ до нас; they've = they have). Someone's turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть).


2. 'Is it there (то на месте)? roared Pew (проревел Пью).


3. 'The money's there (деньги там).


4. The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту деньги!»).


5. 'Flint's fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк), he cried.


6. 'We don't see it here nohow (мы не видим их здесь совсем), returned the man (ответил человек).


7. 'Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли их у Билла)? cried the blind man again.


roared [rLd] aloft [q`lOft] below [bI`lqu]


1. 'Pew, he cried, 'they've been before us. Someone's turned the chest out alow and aloft.


2. 'Is it there? roared Pew.


3. 'The money's there.


4. The blind man cursed the money.


5. 'Flint's fist, I mean, he cried.


6. 'We don't see it here nohow, returned the man.


7. 'Here, you below there, is it on Bill? cried the blind man again.


1. At that, another fellow (при этом другой парень), probably him who had remained below to search the captain's body (вероятно, тот, который остался внизу, чтобы обыскать тело капитана), came to the door of the inn (подошел к двери трактира). 'Bill's been overhauled a'ready (Билл обшарен уже; to overhaul — тщательно осмотреть, ревизовать; a'ready = already), said he, 'nothin' left (ничего оставлено = все забрали; nothin' = nothing).


2. 'It's these people of the inn — it's that boy (это /сделали/ эти люди из трактира — это тот мальчишка). I wish I had put his eyes out (жаль, что я не выдавил ему глаза; to wish — желать, хотеть, мечтать; to put — помещать; to put out — удалять)! cried the blind man, Pew (вскричал слепой, Пью). 'They were here no time ago (они были здесь недавно) — they had the door bolted when I tried it (они заперли дверь, когда я пробовал ее /открыть/). Scatter lads, and find 'em (разделитесь, парни, и найдите их;