Матвей в свою очередь уставился на Климову.
Она перевела вопрос, и он отчаянно закивал:
– О! Да! Да!
– Наше агентство занимается данным видом деятельности с начала девяностых годов, – Васильева выжидающе посмотрела на Климову.
Девушка кивнула и бойко перевела довольно простую фразу.
– Чтобы усыновить ребенка, нужно не по одному разу обойти десятки разных учреждений, отделы опеки, загсы, больницы, ОВИРы, – словно ища подтверждения своим словам, Васильева посмотрела на своего провожатого. Но он был занят тем, что рассматривал ноги переводчицы, и никак не отреагировал.
– Россия такая страна, что нигде с вами не будут разговаривать просто так, – продолжала она. – Бумаги начинают двигаться, только если это движение стимулируется деньгами и подарками. Хочу заметить, что не всегда чиновники начинают сразу идти на сотрудничество. Прежде чем начать работать, каждый из них будет внимательно приглядываться, что вы за человек. В России набирает темпы борьба с коррупцией, поэтому многие боятся попасть в сети спецслужб.
Матвей прервал ее монолог тем, что обвел пальцем рядом с ухом круг и уставился на Климову.
Девушка начала переводить. Причем так, что он едва удержался, чтобы не рассмеяться. С трудом выдержав пересказ студентки, который в чистом переводе походил на монолог сатирика, Матвей вновь уставился на гостью.
– Вы вообще представляете, как это происходит по закону? – спросила Васильева.
Матвей поднял взгляд на Климову.
Девушка сбивчиво перевела.
Матвей покачал головой:
– Ноу!
– Вы должны собрать определенный пакет необходимых документов у себя в стране, а потом выслать мне, – стала объяснять Васильева. – Я, как московский представитель иностранного агентства, получаю все это и отвожу в Министерство образования. Там некоторое время все это проверяется. Сразу могу сказать, – она подняла палец вверх. – Иногда этот процесс затягивается на годы.
Климова стала переводить. Матвей медленно кивал, делая вид, что обескуражен такой информацией.
– После того как Министерство образования одобрит ваши документы, мне вручают конверт с именем и сведениями о ребенке, – дождавшись, когда Климова закончит, вновь заговорила Васильева. – Я обязана переправить его вам. У меня нет права вскрыть его и даже перевести на английский язык.
Дождавшись, когда Климова переведет, Матвей цокнул языком:
– Как кот, который сидит в мешке!
Это была чистой воды импровизация. Матвей не знал, есть или нет у англоязычных народов такая пословица, и произнес это спонтанно.
Климова долго не могла сообразить, каким образом построить предложение. В конце концов, она махнула рукой и ограничилась фразой: