Земля зеленая (Упит)
1
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 12, с. 331.
2
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 26, с. 107.
3
Стодола (по-латышски stadala) — особого типа хлев при корчме, под одною крышей с корчмой. В стодолу въезжали со всею подводою, там распрягали лошадей и привязывали к яслям у стен. При большой корчме было две таких стодолы — одна для мужицких подвод, другая для господских; также и в самой корчме были особые комнаты для господ и для мужиков.
4
Кунтрак — искаженное в просторечии слово «контракт», договор.
5
Керл — парень (нем.).
6
Колонист. — Колонистами латышские крестьяне называли немцев, привезенных в Латвию баронами. Такая колония до репатриации немцев в 1939 году была и в Скриверской (по роману Дивайской) волости. «Колонистами» называли пренебрежительно и всех живущих в Латвии немцев.
7
Юрьев день (23 апреля ст. ст.) — начало нового сельскохозяйственного года на хуторах; к этому дню батраки и арендаторы часто переходили от одного хозяина к другому.
8
В XIX веке употреблялись фосфорные спички, воспламенявшиеся даже от легкого трения друг о друга.
9
Пурвиета — старинная мера площади в Латвии. В Видземе одна пурвиета равнялась 0,371 гектара, а в Курземе — 0,365.
10
Пура — старинная мера объема в Латвии, около 120 литров.
11
Постолы — домашней выработки обувь из цельного куска кожи.
12
Прейлина — искаженное в просторечии немецкое слово «фрейлейн» (Fräulein); в старом латышском языке звука «ф» вообще не было.
13
Немецкие плуги, немчуги — металлические плуги, которые в Латвию начали завозить из Германии в конце XIX века; до того пахали землю сохой.
14
Кемери — курорт на побережье Рижского залива.
15
Пурник — презрительная кличка владельцев земли в одну пурвиету.
16
Цуг — поезд (нем.).
17
Лупаты — тряпки (латышек.).
18
Островом (sala) в Латвии раньше называли участок земли, вдававшийся в территорию соседа или окруженный лесом.
19
«Графиня Женевьева» — переведенный с немецкого лубочный роман.
20
Юрьевский ячмень — название раннего ярового ячменя, посеянного около 23 апреля старого стиля.
21
Под «магазином» здесь подразумеваются зернохранилища, какие существовали при прежних волостных управах и откуда крестьянин мог получить в долг семена под поручительство деревенских богачей.
22
В разговорном языке «куб» равен 9,712 м>3.
23
«Имел бы я язык тысячегласый» — лютеранская церковная песнь.
24
Имеется в виду когда-то популярный в России и в Латвии чай фирмы Перлова.
25
Ирши — волость в Латвии, до 1889 года заселенная немецкими колонистами; в просторечии: Ирская колония.
26
Ротенберг — прежнее немецкое название Сарканкалнской (Красная горка) психиатрической больницы в Риге.
27
Имеется в виду трехгранная пирамидка с тремя указами Петра I и двуглавым орлом наверху, находившаяся на столе суда.
28
Веверис — по-латышски ткач.
29
«То и се, чужой и свой» — сборник, составленный учителем и органистом Янисом Банкином из Айзкраукле, выпущенный в трех томах; сборник содержал сочиненные составителем и переведенные с немецкого языка анекдотические рассказики, а также латышские народные сказки и песни.
30
«Корзиночка с цветами», «Воочию увиденный путь на небо», «Военачальник Евстахия», так же как и «Графиня Женевьева» — немецкие сентиментальные и дидактические лубочные сочинения, переведенные на латышский язык Ансисом Лейтаном (1815–1874). «Песенки Юриса Алунана» — сборник стихотворений основоположника латышской лирики Юриса Алунана (1832–1864).
31
«Латвиешу авизес» («Латышская газета») — реакционная латышская газета (1822–1915).
32
«Балтияс земкопис» («Балтийский земледелец») — газета латышских помещиков (1875–1885).
33
«Маяс виесис» («Домашний гость») — латышская еженедельная газета (1856–1908), первоначально прогрессивная.
34
«Рота» («Украшение») — один из первых латышских еженедельных журналов (1884–1887).
35
Морская и Микелевская ярмарки… — названия осенних базаров: первый — в сентябре, второй — в октябре.
36
Речь идет о магазине в Риге, где продавались импортные, преимущественно строительные товары и музыкальные инструменты.
37
Нерета — населенное местечко в Латвии у литовской границы, прежде известное своими конскими ярмарками.
38
«Рудольф Сакс» — широкоизвестный в свое время завод сельскохозяйственных машин в Германии.
39
По старинному латышскому поверью, в доме покойника нужно вдоволь кормить собак, чтобы в день похорон была хорошая погода.
40
Одна из комнат в корчме предназначалась для немцев, в ней выпивали и видные люди волости.
41
То есть цитадель.
42
«Стою я на горе высокой…» — немецкая народная песня, обработанная и гармонизированная Я. Цизме (1814–1881).
43
«Молотися сам собою, хлеб господский…», «Ой, чертово отродье…» — латышские народные песни, высмеивающие ненавистных феодальных господ.
44
«Аул, Рига» — название существующего в Риге завода сельскохозяйственных машин.
45
«Без горя…» — лютеранская церковная песнь, переведенная с немецкого языка. «Книга мелодий» — сборник нот лютеранских хоралов «Эвангелишес хоралбух», составленный немецким пастором Пуншелем (1839). В 1873 году этот сборник впервые вышел на латышском языке — под названием «Мэлдыню грамата Лутера тыцигием» — «Книга мелодий для верующих лютеран».
46
Бебры, Вериене, Задзене, Ирши — названия местечек в Видземе. Гулбене, Гостыни — прежде поселки, теперь города в Латвии.
47
«Воочию увиденный путь на небо» — название немецкого религиозно-дидактического сочинения, переработанного латышским консервативным писателем и журналистом Ансом Лейтаном (1815–1874).
48
«Христос — моя жизнь» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
49
«С небес мне принесет» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
50
Сипол — по латышски луковица.
51
«Заря негасимая…» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
52
Здесь в бозе почиет (нем.).
53
Богатые латышские собственники, подделываясь под немцев, писали свои фамилии по-немецки.
54
Портовый город Лиепая (Либава) был когда-то одним из центров баптистской секты в Латвии.
55
В прежних русских изданиях это имя транскрибировалось «Швехамур».
56
Франкусез и акеншпитц — названия танцев, занесенных из Западной Европы и вошедших в моду, в произношении латышских крестьян.
57
Имеется в виду рассказ «Конец нечесских индейцев» немецкого писателя Ф. Фридриха (1828–1890).
58
Имеется в виду станция конной почты в Скриверской волости на полпути от Огре до Плявиняс.
59
Имеется в виду одна на первых пароходных компаний в Латвии, основанная братьями Зебергами.
60
Речь идет о вожаке латышской реакционной буржуазии Фридрихе Вейнберге, адвокате по профессии.
61
«Проснись, Иерусалим» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
62
«Маяс виесис» («Домашний гость»), «Тевия» («Отечество») — еженедельные буржуазные газеты.
63
«Петербургас авижу» («Петербургская газета») — первая латышская антифеодальная и антиклерикальная газета, выходившая в Петербурге с 1862 по 1865 г. Такое же название в начале XX века носила прогрессивная латышская газета.
64
Речь идет о когда-то популярной в Латвии сентиментальной песенке в двенадцати куплетах — «В Лондоне у устья Темзы». Текст этой песенки был дан как приложение к переведенному с немецкого рассказу «Корабль Норвиля с путешественниками в лапах морских разбойников» (первое издание в Риге в 1865 году).
65
«Живописное обозрение» — русский еженедельный иллюстрированный журнал для семейного чтения (1872–1905). «Люстиге блеттер» («Веселые листки») — популярный в свое время немецкий юмористический журнал, выходивший в Берлине.
66
Имеется в виду переведенная Андреем Стерста (1853–1921) книга «Судебные уставы императора Александра Второго» (1-е изд. в Елгаве, 1889, 756 стр.).
67
Латышские крестьяне в описываемое время пили обычно пиво местного изготовления; пить дорогое рижское пиво, продаваемое в бутылках, могли позволить себе немногие. Кюммель и Стрицкий — владельцы рижских пивоварен.
68
Пчела по-латышски — бите.
69
«Heinrich Lanz», Mannheim. — Речь идет о крупном машиностроительном заводе Ланца в Германии, в Мангейме (Рурская область).
70
Бигауньцием — рыбачий поселок на Рижском взморье.
71
Уютно (нем.).
72
Правильно (нем.).
73
Базар Берга — комплекс торговых здании в Риге (вроде прежнего петербургского Гостиного двора или московского Охотного ряда). На базаре Берга было много небольших магазинов. Выстроил этот базар латышский мастер — плотник Кристап Берг (1843–1907).
74
Так называлась серия книг, выпускавшаяся с конца прошлого века издателями Я. Ф. Шабловским, М. Якобсоном и другими.
75
Имеется в виду книга «Изабелла. Изгнанная испанская королева»; автор — немецкий писатель Г. Ф. Борн — в переводном издании даже не был упомянут.
76
Имеется в виду перевод на латышский язык (1-е изд. в Риге в 1894 году) книги французского астронома Камила Фламариона (1842–1925) «Популярная астрономия».
77
«Диенас лапа» («Ежедневный листок») — прогрессивная латышская газета, начавшая выходить в Риге в 1886 году, орган участников так называемого «нового течения». Там, между прочим, печатались ценные произведения латышских писателей и переводы — главным образом с русского языка. Газета была закрыта царским правительством в 1897 году.
78
«Закрой глазки и улыбнись» — первая строка из стихотворения «Любовь» поэта-романтика Яна Порука (1871–1911).
79
«Небо в тучах грозовое» — первая строка популярного стихотворения латышского поэта Эдварта Вэнского (1855–1897).
80
«Взгляни, как роза цветет» — популярное стихотворение латышского поэта Анса Ливенталя (1803–1877).
81
Эдуард Вейденбаум (1867–1892) — первый латышский революционный поэт. При жизни автора его стихи широко распространялись в списках в среде латышских рабочих и прогрессивной интеллигенции.
82
Фамилия Миезиса с претензией на немецкое очертание.
83
Антракт (нем.).
84
Педакатр — танец (франц.).
85
Франсез — танец (франц.).
86
Рейнлендер — танец (нем.).
87
Общество «Рота» («Украшение») — название некогда популярного в Риге просветительного общества, помещавшегося в одном из зданий упомянутого базара Берга.
88
Шрейенбуш — прежнее название одного из предместий Риги — Чиекуркална.
89
Суровцев — тогдашний видземский (лифляндский) губернатор.
90
Речь идет о Чуйбской корчме, что находилась на опушке Чуйбского леса, примерно в 15 километрах от Риги, у большака Рига — Даугавпилс.
91
Речь идет о часовне, выстроенной на вокзальной площади в честь «счастливого избавления от гибели» царя Александра III во время крушения поезда у станции Борки 17 октября 1888 года.
92
Эзитс — по-латышски ежик.
93
«Dahlen» — «Доле» — пассажирский пароходик, поддерживавший сообщение с островом Доле на Даугаве.
94
Ледурга — населенное место (бывший волостной центр) в Видземе. Болдерая, Мангальсала — прежде рыбачьи поселки вблизи Риги, теперь включены в территорию города Риги.
95
Речь идет о пассажирских пароходиках, поддерживавших сообщение между правым берегом Даугавы и рукавом ее левого берега.
96
Речь идет о составленном учителем Я. Шписом учебнике — «Переводчик, или Первый помощник детям, изучающим немецкий язык».
97
Кандава — городок в Курземе.
98
Тауркалн — населенное место (в прошлом волостной центр) в Курземе, окруженное лесными массивами.
99
«Жажду, жажду Иисуса увидеть я, жажду…» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
100
Когда-то рижане так называли просто одетых деревенских парней.
101
«Moses oder Darwin» (нем.) — «Моисей или Дарвин» — антирелигиозная брошюра малоизвестного немецкого автора. «Kraft und Stoff» (нем.) — «Сила и материя» — название книги немецкого вульгарного материалиста Л. Бюхнера.
102
Общество «Цериба» («Надежда») — одно из старейших в Риге обществ рабочей взаимопомощи на Задвинье, было основано в 1867 году как касса помощи по устройству похорон; в 90-х годах расширило свои функции и проявляло большую общественную активность.
103
Торнякали — Башенная гора.
104
Вечер вопросов и ответов. — В 90-х годах XIX века в Латвии такие вечера получили широкое распространение. В романах «Земля зеленая» и «Просвет в тучах» Упит показал, как выступления на этих вечерах использовались не только для популяризации науки, но и для революционной пропаганды.
105
Уличные мальчишки.
106
Калнс — по-латышски гора.
107
Речь идет о революционере Яне Янсоне-Брауне (1871–1917), ставшем впоследствии одним из организаторов Латышской социал-демократической рабочей партии и ее активным деятелем.
108
«Мамуля» («Матушка») — прозвище латышского общества, членами которого были богачи; «мамульниками» звали в просторечии членов этого общества.
109
Латышское благотворительное общество, основанное в Риге в 1869 году, было схоже по своей классовой сущности и деятельности с Рижским латышским обществом — цитаделью латышской буржуазии.
110
«Сшей мне, тятенька, постолы…» — цитата из популярного когда-то стихотворения «В школу» латышского прогрессивного романтика Аусеклиса (псевдоним Мителиса Крогземиса, 1850–1879).
111
Речь идет об инспекторах латышских народных школ 80–90-х годов прошлого века — Фрицесе Трейланде-Бривземниеке, П. Вембере, Ермолае Гравите.
112
«Восстань, восстань, свободный дух!» — наиболее популярное в свое время революционное стихотворение Эдуарда Вейденбаума.
113
Речь идет об известной когда-то в России фирме — нотном издательстве и мастерской музыкальных инструментов.
114
Тукумский вокзал — прежнее название вокзала при станции «Рига Главная».
115
Сравнение относится к Скандинавскому полуострову.
116
«Тут иной труда не знает…» — цитата из стихотворения революционного поэта Эд. Вейденбаума.