Ночная тьма (Кристи)

1

Авангард — условное название ряда направлений в искусстве XX века, для которых характерен отход от реалистических традиций.

2

Грудная жаба — обиходное название болезни сердца, сопровождающейся приступами сжимающих болей в области сердца, удушьем, нередко страхом.

3

Резервированная цена — цена, ниже которой продающая сторона отказывается продать свой товар с аукциона.

4

Тауэрс — башни (англ.)

5

Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горных местностях Разводится также как и декоративное растение.

6

Азалия — декоративное кустарниковое растение семейства вересковых с крупными цветами яркой окраски.

7

Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.

8

…ни один герой не может оставаться таковым для своего камердинера. — Изречение принадлежащее француженке Анне Марии Корнюэль (1605—1694), хозяйке салона в Париже, известной своими остроумными и едкими афоризмами.

9

Литлхэмптон — порт и морской курорт в графстве Суссекс к юго-западу от Лондона.

10

Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.

11

Лидо — приморский климатический курорт на северо-востоке Италии на берегу Адриатического моря.

12

Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.

13

Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма, музыки и театрального искусства.

14

«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.

15

свершившийся факт (фр.)

16

Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.

17

Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе Атлантического океана.

18

Урия — Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского писателя Ч. Диккенса (1819—1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».

19

Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина, главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души павших во дворец Одина Валгаллу.

20

Сезанн Поль (1839—1906) — французский живописец, постимпрессионист.

21

«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».

22

…как обычно в опере… — Имеется в виду опера немецкого композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».

23

Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558-1603 годах.

24

…эпохи Георгов — Период правления четырех королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.

25

Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один из крупнейших портретистов.

26

Королева Анна (1665—1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.

27

Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В.Топорова) .

28

«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С.Маршака.

29

«Отца ввела в обман, тебе солжет» — Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака).

30

«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер Корпорейшн».

31

Ромни Джордж (1734—1802) — английский живописец, портретист, близкий к классицизму.

32

Рейнольдс Джошуа (1723—1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.

33

Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных загородных резиденций английских королей.

34

Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718—1779).

35

Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского штата Флорида.

36

Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850—1894).

37

Шлиман Генри (1822—1890) — немецкий археолог, во время раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что гомеровский эпос имеет фактическую основу.

38

Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Ннбелунгах, валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.

39

Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.