- Посмотрите-ка еще раз, - сказал Пуаро, - на место преступления.
Он указал за окно. Крик изумления сорвался одновременно со всех уст. Тела Бриджит больше не было видно. Не оставалось ни малейшего следа от происшедшей трагедии, кроме заметного углубления в снегу.
- Может быть, все это было сном? - спросил Колин слабым голосом. - Или кто-нибудь унес тело?
Пуаро покачал головой. В глазах его зажглись веселые огоньки.
- Эта история называется, - улыбаясь сказал он, - "Тайна исчезнувшего тела".
- Боже мой! - воскликнул Майкл. - Мсье Пуаро, вы... Послушайте, ведь он все время водил нас за нос. Огоньки в глазах Пуаро стали еще ярче.
- Это правда, дети мои, я тоже сыграл с вами маленькую шутку. Дела в том, что я знал о вашем небольшом заговоре и в противовес ему устроил свой собственный. Ax, voil {Вот.} мадемуазель Бриджит. Надеюсь, с вами ничего не случится от лежания на снегу. Я никогда бы себе не простил, если бы вы схватили une fluxion de poitrine {Воспаление легких.} Бриджит как раз входила в комнату. На ней была теплая юбка и шерстяной свитер. Она смеялась.
- Я послал une tisane {Отвар из трав.} в вашу комнату, - сказал строго Пуаро. - Выпили вы его?
- Одного глотка было достаточно! - засмеялась Бриджит. - Со мной все в порядке. Но скажите, мсье Пуаро, хорошо ли я провела свою роль? Господи, у меня рука до сих пор болит от жгута, который вы заставили меня наложить.
- Вы были великолепны, дитя мое, - заверил ее Пуаро. - Просто великолепны! Но, как видите, остальные еще не совсем в курсе дела. Вчера вечером я зашел к мадемуазель Бриджит, сказал ей, что я знаю о вашем маленьком complot {Заговор.} и спросил, сумеет ли она сыграть для меня небольшую роль. Она проделала все очень толково. Для следов мистера Ли-Уортли она воспользовалась его ботинками.
Сара сказала вдруг осипшим голосом:
- А какой во всем этом смысл, мсье Пуаро? Зачем было посылать Десмонда за полицией? Они очень рассердятся, когда узнают, что это просто мистификация.
Пуаро покачал головой.
- Но я ни на минуту не допускаю мысли, мадемуазель, что мистер Ли-Уортли поехал за полицией, - сказал он. - Мистеру Ли-Уортли ни к чему быть замешанным в таком преступлении, как убийство. Он совершенно потерял самообладание и думал только о том, как бы заполучить рубин. Схватив его, он пошел в дом, разыграл комедию с телефоном, который будто бы не в порядке, сел в машину и умчался под предлогом необходимости вызвать полицию. Думаю, что вы не скоро увидите его снова. У него, насколько я знаю, есть особые возможности, для того чтобы покинуть Англию. Ведь у него собственный самолет, не так ли, мадемуазель?