Похищение королевского рубина - Агата Кристи

Похищение королевского рубина

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Похищение королевского рубина (Кристи) полностью

Агата КРИСТИ

* ПОХИЩЕНИЕ КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА *

- Весьма сожалею... - сказал Эркюль Пуаро. Но его прервали... Не грубо, нет, скорее почтительно, не противореча, а искусно пытаясь переубедить.

- Пожалуйста, не отказывайтесь сразу, мсье Пуаро. Это дело затрагивает серьезные государственные интересы. Ваша помощь получит достойную оценку в высших сферах.

- Вы чрезвычайно любезны, - Пуаро сделал рукой отстраняющий жест, - но я действительно не могу принять ваше предложение. В это время года...

И снова мистер Джесмонд прервал его.

- Рождественские праздники, - сказал он убедительно. - Подумайте только. Рождество на старинный лад в английской деревне.

Эркюль Пуаро содрогнулся. Мысль об английской деревне в зимнее время нисколько его не привлекала.

- Доброе старое Рождество, - подчеркнул мистер Джесмонд.

- Но я ведь не англичанин, - заметил Пуаро. - В моей стране Рождество это детский праздник. Мы празднуем Новый год.

- В Англии, - сообщил мистер Джесмонд, - Рождеству придается большое значение, в Кингс Лейси вы увидите, как его у нас празднуют. Это, знаете ли, чудесный старинный дом. Один из его флигелей был построен еще в четырнадцатом веке.

Дрожь снова пробежала по спине Пуаро. При одной мысли об английской усадьбе четырнадцатого века ему стало не по себе. Он уже достаточно натерпелся в таких старинных загородных домах. Пуаро одобрительно обвел глазами свое комфортабельное жилище с многочисленными радиаторами и новейшими приспособлениями, исключающими всякую возможность сквозняков. Зимой, - твердо произнес он, - я не покидаю Лондон.

- Мне кажется, мсье Пуаро, вы недооцениваете серьезность данного дела.

Мистер Джссмонд бросил взгляд на своего спутника, потом перевел его на Пуаро.

Второй посетитель не произнес еще ничего, кроме нескольких вежливых слов при знакомстве. Это был молодой человек лет двадцати трех, не больше. Он сидел, уныло глядя на свои хорошо начищенные ботинки. Смуглое лицо его выражало тревогу, он казался очень подавленным.

- Да нет же, - возразил Пуаро, - я прекрасно понимаю, что дело очень серьезное и от всей души сочувствую его высочеству.

- Ситуация чрезвычайно деликатная, - добавил мистер Джесмонд.

Пуаро внимательно на него посмотрел. Если бы кто-нибудь попытался одним словом описать мистера Джесмонда, то этим словом, вероятно, была бы "сдержанность". Все в его облике было сдержанным. Хорошо сшитый, но не броский костюм: приятный голос воспитанного человека, который редко поднимался выше монотонного журчания; светло-каштановые волосы, слегка редеющие на висках; бледное, серьезное лицо. Пуаро подумал, что он знавал не менее десятка подобных мистеров Джесмондов и каждый из них, раньше пли позже, непременно произносил эту фразу: "Ситуация чрезвычайно деликатная".