Прайм-тайм (Райан)
1
Возможно, отсылка к телесериалу «Джон из Цинциннати» (2007), главный герой которого, виндсерфер, приезжает в новый город и смещает с пьедестала семью, блиставшую в этом виде спорта. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Бренда Старр — героиня одноименного американского комикса про бесстрашную журналистку нью-йоркской газеты.
3
«К-9» — американский сериал о полицейском псе.
4
Обыгрываются названия тонов помады: «виксен» (от англ. стерва, чертовка) — розово-сиреневый, «рейдж» (от англ. бешенство, пыл) — темно-лиловый, «инферно» (от англ. ад) — ярко-красный.
5
Новая Англия — название района на севере Атлантического побережья США.
6
«Мистер Смит едет в Вашингтон» — американский фильм о наивном идеалисте, назначенном представителем в сенат (1939).
7
Уортонская школа бизнеса при Пенсильванском университете. В американских школах по окончании обучения выбирается выпускник с наилучшими результатами в классе.
8
В США более семидесяти процентов пожарных составляют добровольцы, для которых тушение пожаров и другие срочные поручения службы спасения являются хобби.
9
Перед, до (англ. ). Звучит так же, как B4.
10
Чеширский кот — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», обладавший способностью растворяться в воздухе, оставляя после себя лишь улыбку.
11
Лонг-Айленд — остров в Атлантическом океане, у Восточного побережья США.
12
«Фронтлайн» — сайт международного сообщества журналистов Frontline Club, освещающий дискуссионные темы, военные и другие актуальные события.
13
«Возьми меня с собой на бейсбол» — песня, написанная в 1908 году американцем Джеком Норвортом и ставшая самым популярным гимном бейсболу, который и поныне поется во время матчей.
14
Мерфи Браун — героиня одноименного американского телесериала (1988–1998) о ведущей новостей спорта.
15
«Сумеречная зона» — популярный американский сериал в жанре мистического детектива.
16
«Эксельсиор» — популярный винный ресторан.
17
Глинда — добрая ведьма из романа Грегори Магвайра «Ведьма: Жизнь и время Западной колдуньи из страны Оз» — приквела к сказке Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
18
Перевод оригинальный.
19
Перевод В. Казаровецкого. М.: ИД Казаров, 2009.
20
Общество почета — школьная организация, объединяющая выдающихся учеников.
21
«Моби Дик» (1956) — фильм режиссера Д. Хьюстона, где Пэк играет старого капитана Ахаба; «Мальчишки из Бразилии» (1978) — фильм Ф. Шаффнера, в котором Пэк исполняет главную роль — врача, работающего над клонированием Гитлера; «Убить пересмешника» (1962) — фильм Р. Маллигана с Пэком в роли юриста, в одиночку воспитывающего двоих детей.
22
Элла Фицджералд — американская джазовая исполнительница (1917–1996).
23
Перевод М. Донского. М.: Искусство, 1960. Т. 8.
24
Глория Стайнем — знаменитая американская феминистка.
25
Аллюзии на роман Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
26
Тайра Бэнкс — американская актриса, телеведущая, модель.
27
«Ред сокс» — бостонская бейсбольная команда.
28
Е-эс-пи-эн — американский спортивный телеканал.
29
«Спенсер» — американский детективный сериал (1985–1988).
30
Безупречные Манеры — псевдоним автора английского свода правил этикета Джудит Мартин.
31
Великий Гэтсби — герой одноименного романа Ф. Фицджеральда, американский аристократ.
32
В Аннаполисе находится Военно-морская академия США.
33
Перевод Библии на английский язык (1611 г.) с высочайшего веления короля Якова I.
34
Уотергейтский скандал, или нарицательное Уотергейт, — политический скандал в США (1972–1974), приведший к отставке президента Никсона.
35
Имеется в виду сексуальный скандал Билла Клинтона — Моники Левински (1998–1999).
36
«Блэкберри» — современный бизнес-смартфон.
37
Дерьмо (фр.).
38
«Гэп» — американский магазин одежды.
39
Камилла — героиня трагедийного произведения А. Дюма-сына «Дама с камелиями», по которому в США был снят фильм «Камилла» (1936; реж. Д. Кьюкор) с Гретой Гарбо в главной роли.
40
Марта Стюарт — ведущая и бизнесвумен, с именем которой связан известный финансовый скандал: воспользовавшись закрытой информацией о близком крахе компании, обладательницей акций которой была Стюарт, она продала их, получив большую выручку. Дело раскрыли, и Стюарт посадили в тюрьму.
41
Сумерки (англ.).
42
Аук — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра, 34-го президента США, во время предвыборной кампании 1952 года.
43
23 сентября 1952 года Никсон выступил по телевидению, заявив о том, что не собирается отдавать единственную взятку, принятую им за всю карьеру, — собаку Чекерса (от англ. шашки).
44
Сандра Ди — американская актриса (1942–2005), создавшая в старом кино популярный образ невинной блондинки.
45
«Мовадо» — марка швейцарских часов.
46
«Бойцовский клуб» — роман Чака Паланика и снятый по нему американский триллер (реж. Д. Финчер) с Брэдом Питтом в главной роли.
47
Бен Кэйси — главный герой одноименного американского телесериала 60-х годов о врачах и больничной жизни.
48
Общественный сад, Бостон-Коммон — городские парки.
49
«Сакс» — американский магазин эксклюзивной одежды.
50
«Незабываемый роман» — американская любовная мелодрама (реж. Лео Маккери).
51
Дарджилинг — сорт индийского чая.
52
В Америке распространены магазины, торгующие одновременно лекарствами, едой, прессой и предоставляющие другие услуги.
53
«Блумингдейл» — сеть американских магазинов одежды.
54
«Милк дадс» — шоколадно-карамельные драже.
55
Маркус Уэлби — главный герой американского сериала «Доктор Маркус Уэлби» (1969–1976) о быте врачей.
56
Ники Нора Чарльз — герои экранизированного романа «Худой» (1934) американского писателя Д. Хэммета, повествующего о частном детективе и помогающей ему молодой жене.
57
«Дело Энрона» (2001) — крупнейший скандал, связанный с фальсификацией отчетности американской энергетической компании «Энрон корпорейшнс», в результате которой вице-президент компании покончил с собой, а сама компания объявила о банкротстве.
58
«Зеленая таверна» — знаменитый нью-йоркский ресторан.
59
«Ньюпорт» — американские сигареты.
60
«Поттери Барн» — американский магазин мебели и аксессуаров для дома.
61
Мистер Арахис — герой рекламы «Плантерс», серии ореховых изделий.
62
Американский интернет-сервис AOL позволяет отправлять открытки на личные адреса и страницы друзей.