Рыжеволосая бестия (Хатчинсон) - страница 73

«…Правда не всегда лежит на поверхности».

Казалось, отец был рядом, разговаривал с ней, как и тогда на берегу канала, и от его мягкого спокойного голоса страхи улетали прочь.

«Правда не всегда лежит на поверхности…»

Отец подсказывал дочери, что надо делать. Каким-то образом он говорил ей, что не нужно бояться.

«Помоги, — прошептала она. — Папа, помоги мне!»

В ту же секунду ветер стих. Легкое, как дыхание, дуновение подхватило качающееся на воде тело, и оно приблизилось к берегу, так что Алиса смогла дотянуться до него кончиками пальцев.


Он не нашел ее! Марлоу Банкрофт угрюмо смотрел на потухший камин. Оказалось, что разыскать эту сучку не так-то просто! Когда ему не удалось перехватить ее на дороге, он объездил полгорода, но даже следа этой девки не увидел… Куда же подалась эта грязная шлюха? Где бы она ни пряталась, ее нужно найти во что бы то ни стало. Она представляет собой угрозу, проблему, от которой он должен избавиться любой ценой. И он это сделает. Мертвая ничего никому не расскажет, а подозрения… Кто осмелится обвинять в чем-то хозяина Банкрофт-холла?

Она пришла в его дом, разговаривала с его матерью, которая, вполне возможно, поинтересовалась, где девчонка живет… Но если он спросит о ней леди Амелию, то наверняка вызовет у нее подозрения, а ему это ни к чему. Однако девчонку все равно нужно убрать, прежде чем она успеет подпортить ему жизнь. К сожалению, она не единственная, кого ему следует опасаться. Есть еще одна особа, из-за которой он, Марлоу Банкрофт, наверняка лишится доброго имени. Именно она может рассказать о нем такое, что двери в общество для него закроются навсегда.

Рука, покоящаяся на каменном камине, сжалась в кулак. Итак, разобраться предстоит с обеими. Он уже обговорил ситуацию с Линделлом, и их мнения совпали. Со всем этим пора кончать… Раз и навсегда. Заплатить кому-нибудь, чтобы не пачкаться самому? Линделл посоветовал не делать этого. Убийца мог пойти на шантаж. «Нет, — сказал Линделл, — в таком деле, как это, нужно обойтись без посредников. Чем меньше людей участвует, тем лучше». Другими словами…

Стиснутый кулак несколько раз с силой опустился на холодную каминную полку.

…Другими словами, Марлоу Банкрофт должен все сделать сам.


Амелия Банкрофт сидела в своей комнате и смотрела на мужчину, который, повернувшись к ней спиной, стоял у богато украшенного мраморного камина. Как же он был похож на человека, который забрал ее из Уитчерч-эбби, где она жила, не зная ни забот, ни печали. Он привез молодую жену сюда, в Вензбери, где шахты и все вокруг них покрыто черными струпьями отходов добычи угля, а жалкие, жмущиеся друг к другу домишки практически полностью окутаны густым дымом, валящим из многочисленных труб металлургических заводов.