Секретное досье (Дейтон)

1

Перевод Н. Минского.

2

Открытая парламентская линия. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.

3

Отсылка к действующему лицу романа В. Скотта «Редгонтлет». — Примеч. пер.

4

Опубликованный в сентябре 1963 года доклад Деннинга вскрыл тот факт, что министр внутренних дел находится под контролем британской контрразведки. — Примеч. пер.

5

Танец желания (фр. ). — Примеч. пер.

6

Мятный крем (фр. ). — Примеч. пер.

7

Картофель по-парижски (фр. ). — Примеч. пер.

8

Зд. : ВМС. — Примеч. пер.

9

См. Приложение, Мидуэй II.

10

См. Приложение

11

Управление военно-морской разведки США.

12

См. Приложение, Конопля индийская

13

От англ. Painter — художник. — Примеч. пер.

14

Прожорливый, толстый, неуклюжий подросток (по имени школьника из рассказов Фр. Ричардса). — Примеч. пер.

15

Аналог британского креста Виктории за отвагу.

16

Имя удалено из запоминающего устройства.

17

См. Приложение.

18

Первая русская водородная бомба (неточность автора — первая русская атомная бомба. — Примеч. пер. ). Лето 1949 года. См. Приложение, с. 336. — Примеч. авт. Первые советские ядерные испытания получали кодовые наименования от американского прозвища Иосифа (Джозефа) Сталина «Дядя Джо». — Примеч. пер.

19

См. Приложение, Джо-1.

20

По разрушающей силе приблизительно в 2500 раз мощнее бомбы, взорвавшейся над Хиросимой.

21

См. Приложение, с. 340.

22

Жареный картофель соломкой (фр.). — Примеч. пер.

23

Женская вспомогательная служба сухопутных войск США. — Примеч. пер.

24

См. Приложение, Граната.

25

См. Приложение, «Юлий Цезарь».

26

См. Приложение, Нейтронная бомба.

27

Молодежная христианская организация. — Примеч. пер.

28

Название укрепляющего молочного напитка, лечебных продуктов, фармацевтических и бытовых товаров одноименной компании. — Примеч. пер.

29

См. Приложение, Рэдж Кавендиш.

30

Это была сложная проблема, до режима Кастро всегда решавшаяся через маленький частный банк в Гаване, который более или менее принадлежал нам. Однако Кастро национализировал его, по счастью, не раньше, чем местная полиция предупредила их, поэтому в настоящее время документация находилась в Саратога-Спрингсе. Долби попросил, чтобы я подготовил об этом отчет. Меня всегда призывали на помощь в подобных ситуациях. Не то чтобы я владел бухгалтерией, видит Бог, складывая два и два, я могу получить другой результат всякий раз, когда соединяю эти чрезвычайно ненадежные цифры, но для Росса я много работал по швейцарскому банку. К моменту перехода в отдел Долби у меня хватало там надежных агентов, чтобы, имея достаточно времени, проследить любой секретный счет. Помимо этого, я узнал все о любых законных и незаконных способах перемещения денег по земному шару. Деньги для шпионажа то же, что бензин для автомобиля. Я так долго и стольким не подчинялся лишь потому, что сумел сохранить все свои связи в тайне.

31

Латинское название одной из разновидностей соек. — Примеч. пер.

32

Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». — Примеч. пер.

33

Омар на вертеле (фр. ). — Примеч. пер.

34

См. Приложение, Центры для содержания под стражей задержанных правонарушителей.

35

См. Приложение, ТАП.

36

По моей теории, Долби разогнал мотоцикл до большой скорости в сторону воды, чтобы его закинуло как можно дальше, но Джин говорит, что это низовое подводное течение.

37

Дом № 19 по улице Станиславского в Москве (фасадом обращен к посольству Восточной Германии). Здание занимает СМЕРШ — отделение контрразведки КГБ. — Примеч. авт. В 1994 году улице Станиславского возвращено историческое название — Леонтьевский переулок; на момент написания книги, в самом начале 1960-х годов, разведшколы СМЕРША, действовавшей в годы Великой Отечественной войны, судя по всему, в доме № 19 уже не было; посольства ГДР, естественно, не существует, его место занимают другие учреждения. — Примеч. пер.

38

Успешное испытание первой советской атомной бомбы было проведено 29 августа 1949 года на построенном полигоне в Семипалатинской области Казахстана. — Примеч. пер.

39

Петр Капица как раз не работал над советским атомным проектом, отказавшись из-за методов руководства Берия; единственный крупный советский ученый с фамилией Ферсман, Александр Евгеньевич, был геохимиком и минералогом, умер в 1945 году; нет сведений о том, что Я.И. Френкель и А.Ф. Иоффе принимали непосредственное участие в создании советской атомной бомбы, во всяком случае, их не было в числе ведущих участников проекта, получивших награды в октябре 1949 года. Руководителем проекта был И.В. Курчатов. — Примеч. пер.

40

Пер. И.Б. Мандельштама.

41

День высадки союзных войск на Атлантическое побережье Европы (6 июня 1944). — Примеч. пер.

42

Выставочный зал в Лондоне. — Примеч. пер.

43

Не удалось найти ни город Готеберг, ни это вещество, видимо, это совсем уж мистификация в духе фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.