Анна Австрийская. Первая любовь королевы (Далляр) - страница 164

Герцог вынул из кармана полукафтанья старую маску, бывшую в таком обыкновении в свете и при дворе, что почти все вельможи и знатные дамы ездили по городу в масках.

— Очень хорошо, — сказал Морэ, — я понимаю. Эта предосторожность хорошая.

В свою очередь он вынул из кармана точно такую же маску.

— А вы, — обратился герцог к своим людям, — закройте плащами ваши ливреи, чтобы их нельзя было узнать.

Как настоящий полководец, герцог заранее составил весь план. Он приказал одному из гайдуков, самому высокому, служить лестницей всем для того, чтобы взобраться в окно, за исключением Бискайца, который, проворный, как все уроженцы его рода, останется последним и вскочит один, без помощи, с улицы в окно. Бискаец обязан был своим прозвищем той провинции, в которой родился.

Герцог де Монморанси влез первый, за ним граф де Морэ, потом остальные, один за другим. Бискаец, как было решено, прыгнул, как кошка, и, подхваченный на лету двумя своими товарищами, удачно ухватился за подоконник. С этой минуты герцог заставил его служить проводником. Дело шло без больших затруднений некоторое время. Темнота была полная. Но Бискаец присоединял к проворству кошки и глаза ее. Он ночью видел почти так же хорошо, как и днем. Он тотчас нашел дорогу, по которой шел несколько часов назад, и скоро все по его следам собрались в глубине небольшого двора, на который выходила тюрьма Поанти. Первое замечание, которое Бискаец сообщил своему господину, было следующее:

— Комната уже не освещена, и кажется, что окно открыто.

Герцог побледнел.

— Только бы его уже не отвели к кардиналу, — прошептал он.

Это разрушило бы его план. Тогда освобождение Поанти становилось невозможным. Обещание, которое он дал королеве через герцогиню де Шеврез, он не мог бы уже исполнить.

— Пойдемте наверх, — сказал он резко.

Ему хотелось поскорее узнать, в чем дело. Бискаец опять пошел впереди. Герцог и Морэ в сопровождении четырех гайдуков шли поодаль один от другого, держась около стены, чтобы слиться с ее сероватым цветом, и, добравшись таким образом до крыльца, которое вело на лестницу, исчезли один за другим. Бискаец сосчитал три этажа; на последней площадке он остановился и, указав герцогу на дверь, сказал голосом едва слышным:

— Должно быть, здесь.

Дверь, на которую указывал Бискаец, однако, не могла вести в комнату барона де Поанти. Со двора было видно, что там царствовала совершенная темнота, а эта комната, напротив, была освещена. Тонкая струя света, проходя под дверью, достаточно доказывала это. Но если это была не та комната, в которой заперт Поанти, то, наверно, это была передняя той комнаты. Бискаец не имел никакого сомнения на этот счет и шепнул на ухо герцогу: