Контракт на любовь (Уитекер) - страница 62

* * *

Дом Гарри походил на другие арабские постройки. Он представлял собой букву «п», повернутую ножками к входящему. Миновав ворота, вы сразу попадаете в большой внутренний двор. Посреди него раскинулся огромный бассейн, вода в котором переливалась оттенками зеленого и голубого цветов. Дно украшал замысловатый орнамент, фрагменты которого под действием воды и солнечных лучей наплывали друг на друга, меняя картинку, как в детском калейдоскопе.

Гарри нажал какую-то кнопку, и вдруг бассейн превратился в замысловатый фонтан. В центре со дна поднялась груда воды, и получилась сверкающая всеми цветами радуги белая гора. Спустя несколько мгновений такие же горы, но поменьше, выросли по всей поверхности воды. Создавалось ощущение, что вы попали в сверкающую снежную горную долину.

Потом Болтон опять что-то сделал, и бассейн вновь преобразился. По всему периметру забили тонкие струи, которые пересекались в центре и создавали купол над водой. Сью вдруг увидела радугу.

Потом водяное поле украсили замысловатые цветы. Потом внутри воды образовались разные течения и водовороты.

Сью была в таком восторге, что не могла произнести ни слова. Она посмотрела на Болтона, который, довольный произведенным эффектом, ждал слов восхищения.

— Как вы это сделали?

— Идея была моя, а делал все Гарри. Я же говорил, что он инженерный гений. Это маленький макет того, что мы задумали в моем городе-сказке. Представляете, чего можно добиться на большом пространстве? Вообразите на минуту, как это будет выглядеть ночью!

У Сью опять болезненно сжалось сердце. Неужели Гарри погиб, и никогда больше не сможет дарить людям такие шедевры? Болтон, конечно, отыщет другого инженера. Кто откажется делать работу для удовольствия и радости? Однако Сью понимала, что такого, как ее муж, найти нелегко. Он действительно был одержим своим делом…

Болтон понял, о чем она думает, и поменял тему.

— Здесь много интересного. Я советую вам погулять по саду и дому. Освоиться и найти комнату, в которой вы согласитесь жить. Все помещения в вашем распоряжении. А я, с вашего позволения, пройду в кабинет и дам распоряжения прислуге. Майк, пойдем.

* * *

Сью не стала спорить. Навалилась усталость, и ей захотелось побыть одной. Однако, он внимателен и галантен, и мечта любой женщины, чтобы мужчина вот так угадывал настроение и желания. Впрочем, чужие мужчины почему-то умеют это делать.

Сью пошла осматривать дом. В саду, помимо каменных тропинок, каждый дюйм земли был покрыт растениями, многие из которых она видела впервые. Хотя некоторые из них встречались в книгах по цветоводству. Как правило, это были очень прихотливые комнатные растения. Здесь вся эта экзотика росла на воле и неплохо себя чувствовала. По всему двору стелилась какая-то матово-зеленая трава. Листочки растения были круглые и настолько мелкие, что создавалось впечатление, что это мягкий ковер из очень хорошей шерсти. Казалось, что нога утонет в нем по щиколотку.