– Понимаю.
Алисия от неожиданности запнулась на полуслове.
– Правда?
– Вне всякого сомнения.
Мать от удивления забыла о деланном негодовании.
– Вот как? Это… – она поколебалась и опустила голову, жестом одновременно величественным и извиняющимся, – крайне благородно с твоей стороны. Я ожидала возражений и споров.
– Я так и думал, – сухо подтвердил Клейтон. Алисия подошла к нему и нежно обняла.
– Я очень довольна нашей беседой, но придется вернуться в столовую.
Теперь, когда все было улажено, обычная улыбчивая безмятежность, снискавшая Алисии всеобщее восхищение, вновь вернулась, а вместе с ней и сознание обязанностей хозяйки.
– Лэнгфорд так обрадуется твоему приезду! Он спрашивал о тебе. Да, и ты, должно быть, еще не видел Стивена. Он прибыл всего с полчаса назад, в компании четырех молодых джентльменов. Говорит, что они решили воспользоваться хорошей погодой и полюбоваться моими садами, пока розы в полном цвету.
– Стивен ненавидит запах роз, – заметил Клейтон. Алисия прекрасно знала, что Стивен явился отнюдь не ради роз. Решил лично удостовериться в успехе их плана, а для маскировки привез с собой друзей. Встревожившись, что Клейтон может разгадать их махинации, она разразилась поспешным монологом.
– Конечно, Стивен словно с неба свалился, но я так рада, потому что Лансберри со своей дочерью, леди Эмили, нанес нам неожиданный визит, и не будь здесь Стивена и его приятелей, бедняжке не с кем было бы поговорить и повеселиться! Одни старики! Кстати, она прелестная девушка!
Алисия уже взялась было за ручку двери, но оглянулась, запоздало сообразив, что сын и невестка широко улыбаются и при этом совершенно не намереваются следовать ее примеру.
– Нам пора, – весело напомнила она.
– Думаю, следует подождать, пока я скажу, о чем собирался поговорить с тобой, – мягко пояснил Клейтон.
Алисия мгновенно обернулась.
– Я, естественно, предположила, что ты хотел дать мне нагоняй за то, что не постаралась примирить тебя с Уитни! – выпалила она, отбросив маску ангельской невинности.
– Возможно, так и следовало сделать, – с ухмылкой кивнул Клейтон. – Однако я посчитал более важным объявить, что ты вот-вот станешь бабушкой.
Сияющая улыбка озарила лицо Алисии Уэстморленд. Она порывисто схватила за руки сына и невестку.
– О, мои дорогие, – выдохнула она и, не в силах найти слов, способных выразить ее счастье, прижала их ладони к щекам. – О, мои дорогие!