Комедия ошибок (Шекспир) - страница 8


Дромио Сиракузский


Волосы — дар, который оно бережет для зверей; а людям, недодавая волос, оно прибавляет ума.


Антифол Сиракузский


Ну, у многих волос больше, чем ума.


Дромио Сиракузский


А все-таки ума у них хватит на то, чтобы потерять волосы.


Антифол Сиракузский


Так, по-твоему, люди с густыми волосами — простаки, лишенные ума?


Дромио Сиракузский


Чем они проще, тем скорее плешивеют; но потеря волос идет им на пользу.


Антифол Сиракузский


По какому соображению?


Дромио Сиракузский


По двум и очень здравым.


Антифол Сиракузский


Здравым? Какое уж тут здоровье?


Дромио Сиракузский


Ну, так верным.


Антифол Сиракузский


Что тут верного, когда приходится прибегать к фальшивым волосам?


Дромио Сиракузский


Ну, скажем, по некоторым.


Антифол Сиракузский


Каким же именно?


Дромио Сиракузский


Во-первых, сохранятся деньги, которые уходили на причесыванье волос, а во-вторых, волосы не будут падать в суп.


Антифол Сиракузский


Ты всем этим хотел доказать, что не на все бывает свое время?


Дромио Сиракузский


Конечно, и доказал: ни в какое время не вытребуешь у природы пропавших волос.


Антифол Сиракузский


Но твой аргумент не доведен до конца; почему их не вытребуешь?


Дромио Сиракузский


А я его дополню: Время само лысо и хочет, чтобы до конца мира у всех было на голове пусто и лысо.


Антифол Сиракузский


Вот ты и кончил лысым заключеньем.11

Но тише! Кто-то подает нам знаки.


Входят Адриана и Люциана.


Адриана


Да, Антифол, смотри, суров и хмур;

Дари другим всю сладость этих взоров.

Не Адриана, не жена тебе я!

А было время — ты охотно клялся,

Что слаще слов не слышал никогда,

Что ничего прекраснее не видел,

Прикосновения не знал нежней

И ничего не ел вкусней, как в дни,

Когда с тобой была я, говорила,

Тебя ласкала, подавала есть.

Как мог ты стать таким чужим себе же?

Да-да, себе — чужим став для меня:

Ведь я с тобою слита нераздельно;

Я часть твоя и лучшая притом.

Не разрывай же этого союза:

Ведь легче, мой любимый, каплю бросить

В пучину моря и потом ее

Извлечь опять несмешанной оттуда,

Без приращенья или уменьшенья,

Чем взять тебя, не взяв тем и меня!

Ведь как тебя задело б за живое,

Когда б ты знал, что впала я в разврат.

Что это тело, данное тебе,

Осквернено бесстыдством похотливым?

Ты б отшвырнул с презреньем имя мужа,

Содрал с меня запятнанную кожу,

Сорвал кольцо венчальное с руки

И разломал, навеки дав развод!

Ты это сделал бы? Так сделай сразу!

Меня позор измены запятнал,

И в кровь мою проникла грязью похоть:

Ведь если два — едина плоть, то разом

С тобой ты отравляешь и жену;

Распутна я от твоего разврата.

Оберегай супружеское ложе:

Когда ты чист, чиста я буду тоже.