В конце концов Люси присоединилась к Маффи Форбс и её младшему брату Артуру; ему было лет тринадцать, и он был очень весёлым и подвижным. Но вскоре мать Маффи увела дочь здороваться с кем-то из Ван Виксов. Не найдя другого выхода, Люси решила снова сказаться нездоровой и разыскала отца.
– Даже не посмотришь фейерверк, моя дорогая?
– Нет, папа, мне правда лучше бы вернуться домой. Я боюсь… боюсь, мне станет хуже.
Сначала она переживала, что снова лжёт отцу, но потом у неё и правда закружилась голова.
– Я отвезу тебя домой, дорогая. Не будем беспокоить маму.
На подъездной аллее имения Хоули стоял целый ряд небольших экипажей, которые привезли гостей. Пити Бил, подвозивший семейство Сноу от пристани, был первым в ряду.
– Здравствуйте, Пити. Моя дочь немного утомилась. Вы не могли бы отвезти нас домой прямо сейчас?
– Ещё бы, преподобный Сноу.
С этот момент небо озарила вспышка – синие искорки сложились в причудливый узор – и раздались сухие потрескивания первого залпа фейерверка.
– Папа, а ты оставайся. Уверена, это будет незабываемое зрелище. А мне сразу станет лучше, как только я доберусь домой.
– Я позабочусь о ней, преподобный, не волнуйтесь.
– Люси, ты уверена, что не хочешь, чтобы я поехал?
– Со мной всё будет в порядке.
Люси непроизвольно откинулась на спинку сиденья: Пити стегнул лошадь, и повозка заскрипела колёсами. Стоило им только покинуть имение Хоули, как тошнота отступила. Она ехала в сторону дома – своего настоящего дома. Ещё десять минут…
– Вы уверены, что не хотите, чтобы я проводил вас прям до двери, мисс Сноу? – спросил Пити.
– Уверена, Пити. Мне уже гораздо лучше. Возвращайтесь на праздник. Я уверена, вам бы хотелось посмотреть фейерверк. Судя по звукам – всё в полном разгаре.
– Мне кажется, со второго этажа вашего дома тоже будет неплохо видно, мисс.
– Очень на это надеюсь.
– Всего хорошего, мисс.
Люси даже не вошла в дом. Ей хотелось быстрее оказаться рядом с водой. Она спустилась на берег по уступчатой скале, скинула платье и, оставшись в нижней юбке и сорочке, погрузилась в воду.
* * *
Оказавшись в воде, она не сразу поплыла к пещере, а устремилась в открытое море: ей хотелось побыть подальше от всего, связанного с землёй. От герцога Масло-для-волос, как она про себя его называла. От матери, которая скорее всего продолжала расписывать их тесную связь с тётей Присси, и отца, который почти непрерывно разглагольствовал о чинах, титулах и тонкостях званий английской аристократии. Теперь это вызывало у неё отвращение. Люси была так расстроена и рассерженна, что даже не отдавала себе отчёта, насколько далеко заплыла в море. А когда поняла, заспешила к пещере, в которой очень надеялась найти