Музыка для хамелеонов (Капоте)

1

Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди. (Прим. ред.)

2

Чертов остров — Иль Дю Дьябль, остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга. (Здесь и далее прим. перев.)

3

А теперь? Это правда? (фр.)

4

Итак. (фр.)

5

Да. Да. (фр.)

6

Аlouette — жаворонок (фр.)

7

Очень дорогая (фр.).

8

Рядовое вино (фр.).

9

Лимонный шербет (фр.).

10

Немножко? (фр.)

11

Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.

12

Билли Болдуин — художник по интерьеру.

13

Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.

14

Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.

15

Либриум — транквилизатор.

16

Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.

17

Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.

18

Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.

19

Спокойной ночи! (исп.)

20

Немного (фр.).

21

Joy — радость, веселье (англ.).

22

Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.

23

Прощай, друг! (исп.)

24

Красивый жест (фр.).

25

День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.

26

Эпиграфом к роману Дж. О'Хары "Встреча в Самарре" служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.

27

Здесь: ядреная (исп.).

28

За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.

29

Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении "Папочка" осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.

30

Стихотворения Т. С. Элиота.

31

Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.

32

Тюрьма в штате Нью-Йорк.

33

Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг "Мейсис".

34

Герой романа В. Набокова "Лолита".

35

Официант, пожалуйста, еще одну "Дикую индейку" (фр.).

36

Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.

37

Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.

38

Бук.: дом удовольствий (фр.).

39

Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.

40

Как поживаете? (фр.)

41

Vieux carré — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.

42

Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.

43

Бенсонхерст — район на юге Бруклина.

44

Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями ("парадами") и балами.

45

Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).

46

Кэб Кэллоуэй — певец и руководитель джазового оркестра.

47

Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.

48

Альфред Лунт — актер и режиссер; его жена — актриса Линн Фонтенн.

49

Брайен Ахерн — актер. Жена — Джоанн Фонтейн.

50

Милтон Берли — комедийный актер и телеведущий.

51

Гедда Хоппер — голливудская журналистка, вела отдел светской хроники в "Лос-Анджелес таймс".

52

Луэлла Парсонс — журналистка, влиятельный кинокритик.

53

Билли Грэм радио- и телепроповедник, евангелист.

54

Принцесса Маргарет — младшая сестра британской королевы Елизаветы II.

55

Принцесса Анна — дочь Елизаветы II.

56

Айк — прозвище президента Эйзенхауера.

57

Ральф Нэйдер — юрист, основатель движения в защиту потребителей.

58

Вернер Эрхард организовал "Семинары Эрхарда" (1971–1981), сеансы групповой терапии, проводившиеся в весьма жесткой манере.

59

Принцесса-цесаревна — титул старшей дочери британского монарха. Принцесса Анна получила этот титул в 1987 году.

60

Уильям Мастерс и Вирджиния Джонсон — авторы католического исследовании "Сексуальная несостоятельность человека", ставшего бестселлером в 1970 году.

61

CBS, ABS, NBC — крупнейшие теле- и радиовещательные компании США.

62

Сэмми Дэвис-младший — артист и эстрадный певец.

63

Джерри Браун, эсквайр — известный адвокат по недвижимости.

64

Эдгар Гувер — директор ФБР с 1924 по 1972 год.

65

Клайд Толсон — заместитель Гувера, после смерти Гувера был и.о. директора ФБР, но сразу вышел в отставку.

66

Пьяная оргия (фр.).

67

Гертруда и Алиса — Гертруда Стайн и ее компаньонка и секретарь Алиса Токлас.

68

Дебора Райан — модельер и художник по костюмам.

69

Мимоходом (фр.).

70

Это всё (фр.).

71

Дорис Дьюк — филантроп, наследница табачного магната Джеймса Дьюка.

72

Вот так (фр.).

73

Харт Крейн — американский поэт, в 1933 году покончил с собой, бросившись с теплохода.

74

Алиса Рузвельт Лонгворт — дочь президента Теодора Рузвельта и жена конгрессмена Николаса Лонгворта, спикера палаты представителей в период президентства Герберта Гунера.

75

Сесил Батон — английский художник и фотограф.

76

Трепетный момент (фр.).

77

"Легенда о св. Юлиане Милостивом".