Капкан для Скифа (Чернобук) - страница 74

— Превратился в слух…

— Контракт с этим издательством он заключил на продуцирование тиража в десять тысяч экземпляров и его последующую реализацию.

— Вай, как он ошибся! — поняв, куда клонит Майкл, воскликнул я.

— Смысл тебе понятен. Но ты не знаешь цифры… или знаешь?

— Нет. Не знаю. Продолжай.

— Сейчас заканчивается две тысячи четвертый год. Прошло больше десяти лет с момента подписания этого договора. Повторяюсь, мы говорим о контракте на издание и продажу десяти тысяч экземпляров дико нашумевшего тогда романа «Собор без крестов»…

— Бедное издательство до сегодняшнего дня мучается, никак не может распродать тот злосчастный тираж…

— Так и говорят. Шитов приезжал несколько раз, пытался ругаться и добиться хоть какого-то результата… Ноль, полный ноль. С чем приехал, с тем и уехал. Владелец издательства только руками разводит: «Не продается остаток тиража. Хоть тресни, не продается. При желании на него можно посмотреть на складе. Не желаете взглянуть на остаток книг? От десяти тысяч, не помню точно — если хотите можно сверить в бухгалтерии, осталось тысячи три-четыре. Будем стараться, но пока, увы… А вообще, очень были рады вас видеть».

— И ничего не докажешь.

— Никак отследить это автору невозможно. Да и как тираж «Собора без крестов» в количестве десяти тысяч может продаться, если по первому требованию любого оптового торговца книгами допечатывается любое количество экземпляров этого романа?

— Я слышал эту историю типичного надувательства авторов от Капренко. Точно, — вспомнил я и закончил вместо Майкла. — Ребята продавали этот роман налево и направо сотнями тысяч экземпляров. Только через Капренко, он тогда еще не обладал достаточными производственными мощностями, чтобы самому печатать «Собор без крестов», как через оптового торговца книгами прошло за это время что-то около шестидесяти-семидесяти тысяч этих книг.

— Это я и хотел рассказать. И заметь, Капренко, мелкому прохиндею, далеко до серьезного дельца на книжном рынке страны…

— Как до Луны. — Я разлил водку по рюмкам.

— Вот, а ты говоришь о борьбе писателей с нарушением авторских прав. Это просто несерьезно. Их дело писать, а не жуликов, которые за их счет живут, отлавливать и привлекать к ответу.

— Правильно. Это дело совсем других людей. Специально обученных. — Я призывно поднял свою порцию водки.

— О государственных контролерах из всевозможных организаций со звучными названиями говорить нечего — они все как один хорошо прикормлены теми, кто рубит серьезные бабки на контрафактных книгах, — продолжал развивать свою мысль Майкл.