— Тем более. Я предупреждала твоего дядю. Я сказала, что предупреждала тебя, Род.
— О чем, Тру?
— О твоей девахе, о тоттенхэмовской девахе. Крессиде.
— Она не моя, Тру. Ты так странно порою выражаешься.
— Как бы то ни было, — сказал Хилари, — надеюсь, что вы перемените мнение, тетушка.
— Надежда умирает последней, — отозвалась миссис Форестер и повернулась к Трой. — Вы знакомы с мисс Тоттенхэм?
— Нет.
— Хилари считает, что она украсит этот дом. Мы все еще говорим о Крессиде! — заорала миссис Форестер, обращаясь к мужу.
— Знаю, о чем вы говорите. Слышу.
Супруги принялись за напитки. Миссис Форестер произвела немало шуму, дуя что было мочи на пунш.
— В этом году, — начал Хилари после паузы, — мы внесли кое-какие изменения в церемонию Рождества, надеюсь, к лучшему. Я придумал для вас новый выход, дядя Прыг.
— Правда? Неужели? Неужели правда?!
— Вы зайдете снаружи. Через застекленную дверь, перед которой будет стоять елка.
— Снаружи! — рявкнула миссис Форестер. — Я правильно поняла тебя, Хилари? Ты намерен выгнать своего дядю на террасу зимой, посреди ночи, в снежную бурю? Я говорю — в снежную бурю?
— Только на одну секунду, тетя Трах.
— Полагаю, ты не забыл, что твой дядя страдает грудной жабой?
— Со мной все будет в порядке, Тру.
— Мне это не нравится. Я говорю…
— Но уверяю вас! Да и нижнее белье у него стеганое.
— Фу! Я говорю…
— Но послушайте!
— Не начинай, Тру. У меня меховые сапоги. Рассказывай дальше, сынок. На чем ты остановился?
— Я сделал замечательную магнитофонную запись бубенчиков и фыркающих северных оленей. Прошу выслушать меня не перебивая. Я провел некоторые изыскания и убедился, что друидический и тевтонский ритуалы кое в чем совпадают, — быстро говорил Хилари, — а если это и не так, то должно быть так. Поэтому, дядя Прыг, мы услышим, как вы крикнете северным оленям «тпру!», а потом войдете.
— Сейчас я уже не могу очень громко кричать, сынок, — с беспокойством проговорил полковник. — Боюсь, трубного гласа не получится.
— Я подумал об этом и добавил «тпру!» к бубенчикам и фырканью. Катберт крикнул. У него громовой голос.
— Отлично. Отлично.
— На празднике будет тридцать один ребенок и около дюжины их родителей. Ну и обычный состав фермеров и местной знати. А также наемные помощники и прислуга, разумеется.
— Охранники? — спросила миссис Форестер. — Из Того Места?
— Да. Женатые. Двое с семьями.
— Марчбэнкс?
— Если ему удастся вырваться. У них там свои ритуалы. Капеллан варганит нечто довольно безрадостное. Рождество, — ехидно добавил Хилари, — в обстановке абсолютной секретности. Представляю себе: за сигналами тревоги песен не слышно.