— Странное дело, — вздохнула кухарка, — вот сидим мы здесь, все милые и приятные люди, а над нами постоянно висит этот ужас. Просто не верится.
— Еще бы. Наверно, жизнь у вас текла очень тихо, — предположил Фокс, — после того как два джентльмена поселились вместе?
Наступило короткое молчание, нарушенное вскоре миссис Митчел.
— Как вам сказать, — пробормотала она, — в общем и целом да, хотя…
— Есть внешние обстоятельства, — негромко вставил Альфред.
— Именно так, мистер Белт.
— Что за обстоятельства? — поинтересовался инспектор.
— Раз уж вы меня спросили, мистер Фокс, — ответила кухарка, — это собака. И родственные связи.
— Мисс Ралстон, например?
— Вы понимаете меня с полуслова!
— Думаю, — вмешался Альфред, — нам не стоит отзываться о ком-то дурно.
— Конечно, не стоит, но факт есть факт. У этой псины жуткие манеры, а молодая леди действовала всем на нервы. Вы сами об этом говорили, мистер Белт.
— Немного взбалмошна, полагаю, — скромно вставил Фокс.
— Ничего, ничего, скоро все прояснится, — мрачно изрекла миссис Митчел. — Явилась сюда прямо из приюта, а, спрашивается, зачем?
— Мистер Картелл придерживался того же мнения, — вскользь заметил Альфред. — Я слышал, как он говорил об этом вчера вечером. Ничего определенного, но смысл был ясен.
— Вчера вечером? Вот как? Сигарету, миссис Митчел?
— Спасибо, мистер Фокс.
Альфред и миссис Митчел переглянулись. Раздался звонок.
— О, прошу прощения, — извинился Альфред. — Это из кабинета.
Он вышел. Фокс, благожелательно смотревший на миссис Митчел, заметил, что она слегка расслабилась.
— Мистер Белт очень переживает из-за всей этой истории, — сказала кухарка. — Виду он не показывает, но поверьте, это так.
— Вполне естественно. Выходит, мистер Картелл тоже был не в восторге от мисс Ралстон?
— Ничего другого нельзя было ожидать. Эта сомнительная девица называла его дядюшкой и все такое. А уж наш джентльмен… что тут говорить!
— Представляю, — понимающе кивнул Фокс. — Напрашивалась на неприятности. — Он приветливо улыбнулся. — Значит, были ссоры? Неудивительно, учитывая ситуацию. Но вряд ли они заходили очень далеко? Я имею в виду: мистер Картелл был такой приятный и добродушный человек.
— Кто вам это сказал! Ничего подобного, инспектор. Старый холостяк, да еще стряпчий. Я ничего не хочу сказать плохого, но против правды не пойдешь. Взять хоть вчерашний вечер. Сколько суматохи было с этим портсигаром!
Фокс выслушал подробный рассказ о портсигаре мистера Пириода.
— И вот, — продолжала миссис Митчел, — мистер Картелл пошел к ним в дом и устроил (если верить Труди, хотя она иностранка и не всегда выражается понятно) головомойку мисс Моппет, а потом пригрозил ей полицией. Возвращай, мол, портсигар и сдавай своего дружка — или… Труди была у нас сегодня.