Альфред Белт — слуга мистера Пириода
Миссис Митчел — кухарка мистера Пириода
Мистер Персиваль Пайк Пириод
Николя Мэйтленд-Майн
Дезире, леди Бантлинг, — в замужестве миссис Бимбо Доддс, бывшая миссис Гарольд Картелл. Урожденная Дезире Ормсбери
Эндрю Бантлинг — ее сын от первого брака
Бимбо Доддс — ее третий и последний муж
Мистер Гарольд Картелл — ее второй муж
Констанс Картелл — его сестра
Труди — ее горничная
Мэри Ралстон (Моппет) — приемная племянница Констанс Картелл
Леонард Лейсс
Джордж Коппер — владелец гаража
Миссис Николс — жена приходского священника в Рибблторпе
Суперинтендант Уильямс — полиция Литтл-Кодлинга
Сержант Райкс — полиция Литтл-Кодлинга
Мастер прокладки дренажных труб
Суперинтендант Родерик Аллейн — Скотленд-Ярд
Инспектор Фокс — Скотленд-Ярд
Детектив-сержант Томпсон — Скотленд-Ярд
Детектив-сержант Бейли — Скотленд-Ярд
Сэр Джеймс Кертис — патологоанатом
Доктор Электон — врач
I
Альфред Белт ждал, пока закипит вода, и рассеянно разглядывал висевший на кухне календарь. «Гараж Литтл-Кодлинга к вашим услугам. Обслуживаем с улыбкой! Джо Коппер». За заголовком следовало красочное фото — котенок в ботинке, а ниже располагались числа марта. Альфред аккуратно оторвал календарный лист и открыл новый, со смеющейся девочкой среди цветущих яблонь.
Он нагрел серебряную ложку с оттиснутой на ручке рыбой — гербом мистера Пайка Пириода, — развернул «Дейли пресс» и положил газету на поднос для завтрака. Засвистел электрический чайник, и тостер выплюнул горячий хлеб. Альфред заварил чай, положил ложку на серебряную подставку, переместил яйца и бекон со сковороды на блюдо, гравированное такой же рыбой, и понес все это наверх.
Он постучал в дверь и вошел в спальню. Мистер Пайк Пириод, седоволосый холостяк цветущего вида, слегка шевельнулся в своей кровати, всхрапнул, открыл большие карие глаза, прошамкал что-то беззубым ртом и смущенно покраснел.
— Доброе утро, сэр! — Поставив поднос, Альфред отвернулся, чтобы мистер Пириод мог без помех вставить свои зубы. Открыл шторы. Раннее утро за окном было свежим и зеленым. На фоне дальних холмов тонко вырисовывались чинные купы деревьев, на которых уже появились первые бутоны. В доме мисс Картелл, расположенном на другой стороне лужайки, из каминных труб курился легкий дымок, а в верхнем окне маячила ее австрийская горничная, вытряхивавшая половую тряпку. Чуть подальше на зеленом лужке мирно паслась кобыла мисс Картелл.
— Доброе утро, Альфред, — произнес мистер Пириод, на этот раз вполне отчетливо.
Слуга откинул штору с бокового окна, открыв небольшой, обнесенный стеной садик с домиком садовника и тропинкой, убегавшей через ворота на лужайку. За воротами тянулась канава, обрамленная земляным валом, и с мостиком из досок. Рядом копошились трое рабочих.