— Полагаю, вы понимаете, как трудно человеку освоиться на новом месте, — начал он.
Она медленно кивнула, настороженно глядя на него.
— Вчера вы упомянули, что всю жизнь прожили в этой деревне.
— Да…
Джеймс тепло улыбнулся:
— Я пришел к выводу, что мне не обойтись без своего рода гида. Кого-нибудь, кто показал бы мне местные достопримечательности. Или хотя бы рассказал о них.
Элизабет удивленно моргнула.
— Вы хотели бы посмотреть достопримечательности? Какие?
Проклятие! Он сел в лужу. Едва ли эта деревушка славится памятниками истории и культуры.
— Возможно, достопримечательности не совсем то, что я имею в виду, — нашелся он. — Но каждая деревня имеет свои особенности, о которых мне следует знать, чтобы эффективно управлять самым большим поместьем в округе.
— Пожалуй, — согласилась она, задумчиво кивнув. — Хотя я не совсем понимаю, что именно вам нужно знать, поскольку никогда не управляла поместьем. Впрочем, вам, наверное, не легче — вы ведь тоже не занимались этим раньше.
Он бросил на нее проницательный взгляд:
— Почему вы так решили?
Элизабет остановилась.
— Разве вы не сказали вчера, что приехали из Лондона?
— Я лишь сказал, что не управлял имениями в Лондоне. Но не говорил, что никогда не занимался этим.
— Понятно. — Она склонила голову набок, устремив на него изучающий взгляд. — И где же вы управляли имениями, если не в Лондоне?
Скверная девчонка проверяет его. Непонятно по какой причине, но она определенно пытается что-то выведать. Не на того напала! Ей не сосчитать, сколько раз Джеймс Сидуэл играл ту или иную роль и ни разу не сбился.
— В Букингемшире, — сказал он. — Я там вырос.
— Говорят, там очень красиво, — вежливо заметила Элизабет. — Почему вы уехали оттуда?
— По самым заурядным причинам.
— А именно?
— Почему вас это так интересует?
Она пожала плечами:
— Меня интересует все. Я любопытна от природы. Спросите кого угодно.
Он помолчал, срывая розу.
— Красивая, не правда ли?
— Мистер Сидонс, — сказала Элизабет, демонстративно вздохнув, — боюсь, существует нечто, чего вы не знаете обо мне.
Джеймс напрягся всем телом в ожидании признания, которое могло последовать за подобным вступлением.
— У меня есть сестры и брат.
Он ошарашенно моргнул. При чем здесь ее родные?
— Следовательно, — продолжила она, улыбнувшись ему с таким видом, что он засомневался в наличии у нее каких-либо задних мыслей, — я всегда чувствую, когда мой собеседник уходит от ответа. Вообще-то мои близкие считают меня ужасно проницательной.
— Могу себе представить, — пробормотал он.
— Однако, — продолжила она с важным видом, — вы не относитесь к числу моих родственников и не обязаны посвящать меня в свое прошлое. У каждого есть право на личную жизнь.