— Дарре!
— Дарре, Серж!
— Дарре!
— Не пройдёт и десяти лет, как она будет греть твою постель! — крикнул Эйгар и стол грохнул от смеха.
Кто-то наполнил большой, изукрашенный серебром рог и пустил его по кругу. В рог налита наливка из ягод. Вкусная, но ещё более коварная, чем пиво. Гномы дружно стукнули кружками по столу и затянули очередную песню.
Эйлин серр ли сторрэн дорр!
Валле! Валле!
Найяр вагрес вирэнн норр!
Дарре! Дарре!
К сожалению, весь текст этой песни я не запомнил. Но даже если бы и запомнил, то не стал бы его писать и тем более переводить на русский язык. Есть там несколько фраз… Как бы тут выразиться, помягче… Присутствуют в этих стихах не вполне лиричные обороты и метафоры.
Если вам интересно, то коротко перескажу содержание: Эта песня про девушку Эйлин, которая жила со своей мамой на берегу залива. Однажды, Эйрин оставила своих подружек и пошла гулять в одиночестве к морю. И ничего хорошего из этой прогулки не вышло. Потому что она разбила по дороге кувшин, а её мама вдруг стала бабушкой.
— Где ты ещё найдёшь такую, как наша Рейлин?!
— Нигде!!!
— Она будет такой же ласковой, как и её мама! — раздался хмельной крик, потом звук сочной затрещины и началась драка. Драчунов разняли и веселье продолжилось. Не прошло и пяти минут, как гном, с быстро синеющим синяком под глазом, обнимал своего обидчика и подмигивал «оскорблённой» мамаше. В ответ женщина краснела и пыталась стряхнуть его нахальную руку со своего бедра. И опять пиво пенилось в кружках, а старик-хозяин смеялся и предлагал выпить за здоровье спасённой «невесты».
Началось всё это непотребство, после возвращения старика с дочерью и внуком. Уже подъезжая к дому, дед весело скалил зубы. Он слез с повозки, поздоровался и усмехнулся.
— Ты уже взял под защиту гномов?
— Даже в мыслях не было, — покачал головой я. — Так получилось.
— Я уже слышал…
Пришлось рассказать, как было дело. Я ни одним словом не упомянул о своём удивлении, вызванном словами старого гнома, но дед и без меня всё знал. Видимо встретил какого-нибудь знакомого по дороге домой.
Кстати, его невестку звали Кэйра. Как я понял — вдова. Старик потерял сына во время последней войны, которая закончилась три года тому назад. Он не любил обсуждать эту тему. Кэйра, судя по настороженному виду, мне не доверяла. Старалась обойти кругом, чтобы лишний раз не встретиться. Я тоже решил не набиваться в друзья. Мало ли… Кто знает, какие у них тут порядки?
Поэтому, я был вежлив, но не более того. На моё приветствие она молча кивнула и опустила глаза в пол. Потом взяла сынишку на руки и пошла в дома. Я помог перенести вещи в дом и ушёл. Старик распрягал лошадь и довольно хмыкал, оглядывая вычищенный мной двор.