Новый мир, 2012 № 12 (Журнал «Новый мир») - страница 24

elephantusи далее древнегреческого«элефас»(род. пад.«элефантос»), обозначавших, однако, не верблюда, а слона (и слоновую кость). То есть гибридизация двух странных животных произошла в далекую эпоху германо-славянской близости. Слону не удалось доказать, что он не верблюд.

Но на этом языковые игры с заимствованным словом не остановились. Если германцы в конце концов отбросили странный лексико-семантический гибрид в пользу другого заимствования (англ.camel, нем.Kamel, фр.chameauи т. п.), то славяне принялись его всячески апроприировать, осваивать, переосмыслять на свой лад, так сказать — лингвистически одомашнивать. Его праславянская форма восстанавливается в виде*velьbǫdъ, с консонантнымvвместо гласногоuи носовым o (старославянским большим юсом) вместоаn. Первый слог этого*вельбондабыл истолкован как связанный с корнемвель- (великий, вельми, wielki), а второй — с корнем, представленным в таких русских словах, какблуждать, заблуждаться, блудный, блудить, блуди— ублюдок. Получился древнерусскийвельблǫдъ.Замена, уже на русской почве, первоголнар(по диссимиляции со вторымл) и дала современную формуверблюд, впрочем потерявшую по дороге богатые коннотации «великого ходока» и опять превратившуюся в ни на что не похожего, загадочного словесного выродка.

Непростым — в какой-то мере аналогичным — было и происхождение его греческого прототипа. Слово «элефас»не исконно индоевропейское, а тоже заимствованное, причем взятое по частям из двух разных источников, так что опять-таки гибридное, хотя каждая из частей значит «слон». Первая часть соответствует хамит.elu, а вторая — др.-егип.jebu (abu),копт.eb(o)u,  откуда лат.ebur«слоновая кость» (англ.ivory, фр.ivoire). Таким образом, европейскийэлефант —это с этимологической точки зрения какой-то слонослон.

Составные, гибридные, названия экзотических животных — целая область лексики. Померещившийся Винни Пухуслонопотам(на самом деле обычный слон) назван именно по этому принципу, причем с особым блеском, поскольку русскийслонскрещен с отчетливо иноязычнымгиппопотамом[18].И это целиком заслуга переводчика, Бориса Заходера, поскольку в оригиналеслонопотамусоответствуетheffalump —просто по-детски искаженныйelephant.

Не исключено, что Заходер вдохновлялся великолепным словесным гибридом, фигурирующим в «Приключениях Гекльберри Финна», в главах XXII — XXIII. Жулики «король» и «герцог» объявляют спектакль, где должен появитьсяthe king’scameleopard,буквально —королевский верблюдолеопард(иливерблюопард).Но

когда у всех зрителей глаза разгорелись от любопытства, герцог поднял занавес, и король выбежал из-за кулис на четвереньках, совсем голый; он был весь кругом размалеван разноцветными полосами и сверкал, как радуга.