Робко вытянув шею, ослик обнюхал ладошку Гаса большим бархатным носом. Сладкий запах мятного леденца был слишком соблазнительным. Вытянув губы, Чарли осторожно подобрал конфетку. Сторм восторженно взвизгнула. Гас достал из пакетика еще пару леденцов и протянул один сестре, чтобы она тоже угостила ослика. Дэвид, подбоченившись, с улыбкой наблюдал за детьми. Мало-помалу Гас завоевал доверие своей бывшей жертвы. Чарли позволил себя погладить. Липкие от леденцов пальцы мальчугана скользнули по широкому ослиному носу к мохнатой челке. Сторм потрепала ослика по шее и немного расправила свалявшуюся шерсть у него на спине. Колтуны на боках у Чарли свисали грязными сосульками.
— Его надо хорошенько вычесать, — сказала девочка. — Я спрошу Джереми, можно ли нам отвести ослика к себе и почистить.
— Здорово придумано, — согласился Гас. — Мы можем водить его гулять на веревочке.
— Да, и кормить. Он будет нашим другом.
— Думаю, ему это понравится, — одобрительно добавил Дэвид. — Леденцы явно пришлись ему по вкусу.
Прижавшись лбом ко лбу Чарли, Гас шепотом попросил у ослика прощения. Похоже, Чарли его понял. Он довольно засопел, фыркнул и повел длинными ушами. Когда дети с отцом продолжили путь к лесу, ослик проводил их до ворот и смотрел им вслед, пока они не исчезли за деревьями. Гас буквально сиял от радости. Ему удалось исправить прошлые ошибки. Воодушевленный своей победой, он бежал по извилистой тропинке, перепрыгивая через сухие ветви, коряги и низкие кустики ежевики. Сторм шла рядом с отцом, внимательно высматривая среди листвы крошечных эльфов. Бредя по лесу, Дэвид задумался, почему раньше ему вечно не хватало времени на эти простые радости. Заходящее солнце позолотило верхушки деревьев, тени опустились ниже, окутав путников полумраком, и Дэвид вдруг необычайно остро ощутил, что именно здесь его дом. Здесь, с семьей. И что бы ни случилось, он готов сражаться, чтобы вернуть ее.
* * *
Миранда с Генриеттой разместились в гостинице «Беркли», в светлом просторном номере, выходившем окнами на оживленные лондонские улицы. «Харви Николз» находился всего в квартале отсюда, а «Хэрродз» немногим дальше. Миранде впору было петь от радости: заветная цель была близка, запах дорогих духов почти касался ее ноздрей. Но вместо эйфории она испытывала подавленность. Все ее мысли занимала история Авы Лайтли и Жан-Поля, безысходность их любви. Их трагедию Миранда переживала как собственную.
Великолепие гостиницы привело Генриетту в восторг. Торопливо обежав комнаты, она изумленно застыла на пороге мраморной ванной, глядя во все глаза на стройный ряд маленьких бутылочек с ароматическими маслами «Молтон Браун», крошечные мыльца и швейный набор. Прижав к груди белый пушистый купальный халат, она закружилась в вальсе, словно держала в руках изысканное вечернее платье.