— Нисколько в этом не сомневаюсь, мистер Андервуд. Миссис Андервуд очень повезло с вами. Скажите, пожалуйста, она хорошо готовит?
Старик довольным жестом погладил живот.
— Моя маленькая женушка? Она славная женщина. А уж по части стряпни никто с ней не сравнится.
Миранда решила рискнуть. Отчаяние толкало ее на необдуманные поступки.
— Мы ищем кухарку, — сказала она.
Обветренное лицо мистера Андервуда расплылось в широкой улыбке, круглые щечки залились румянцем.
— Считайте, вы ее нашли, миледи. Миссис Андервуд накормит вас как положено, в лучшем виде. Она обычно готовила для миссис Лайтли, когда в доме ждали гостей.
— Так она хорошо знает дом?
— Ну да.
— А свободное время у нее найдется?
Старик энергично закивал.
— Ага. Времени у нее полно. Маленькие сопливцы уже взрослые, у них теперь свои карапузы подрастают.
Миранда мучительно соображала, как лучше поступить.
— Я бы хотела познакомиться с миссис Андервуд, — заявила она. — Хорошо, если бы она смогла прийти завтра и приготовить воскресный обед для нас четверых. Что же касается вас, мистер Андервуд, то давайте говорить начистоту. Здесь не сад, а настоящие джунгли, а вы, кажется, неплохо разбираетесь в садоводстве. Начните, скажем, подметать листья и готовить дрова для каминов, а я тем временем подыщу кого-нибудь еще… — она запнулась, подбирая слова — ей не хотелось обидеть старика, — для ландшафтных работ. Мне кажется, здесь пригодилась бы вторая пара рук. Как вы считаете?
Мистер Андервуд медленно кивнул. Он не вполне понял, что она имела в виду под «ландшафтными работами». Как бы то ни было, он любил колоть дрова и разжигать костры; мысленно уже представлял себе целые горы листьев.
— Я стану платить вам восемь фунтов в час, а вы будете работать на совесть.
— Ваши слова для меня точно сладкий пудинг с изюмом, миледи, — улыбнулся садовник.
— Зовите меня «миссис Клейборн», — поправила его Миранда.
— Миссис Клейборн, миледи.
Миранда вздохнула, решив махнуть рукой на причуды старика.
— Вы можете начинать работать с понедельника и не забудьте попросить миссис Андервуд прийти завтра, если она не против. Может быть, ваша жена захочет позвонить мне и обсудить детали.
Дэвид вернулся из кондитерской Кейт в превосходном настроении. Он бодро вошел в кухню, где Миранда жарила цыпленка, обхватил жену за талию и поцеловал в шею, отведя рукой стянутые заколкой волосы.
— Ты была права насчет кофе. Просто супер! И люди там приятные. Не понимаю, почему мы раньше туда не выбрались. Симпатичное местечко.
— Значит, тебе понравилось? — Миранда повернулась к мужу, облокотившись о печку. «Ага».