Собрание сочинений. Т. 4. Буря (Лацис)

1

«Тевия» («Отечество») — газета, издававшаяся в Латвии гитлеровскими оккупационными властями и их подручными — латышскими буржуазными националистами.

2

Кайцели — то есть кайцелитовцы — военно-фашистская организация в буржуазной Эстонии.

3

Остров смерти и Пулеметная гора — места под Ригой, где в годы первой мировой войны латышские стрелковые полки вели кровопролитные сражения с немецкими войсками.

4

«Единоплеменники» — насмешливое прозвище латышских буржуазных националистов, продажных наемников гитлеровцев. Их «декларации» обычно начинались этим обращением.

5

«Перконкруст» («Крест Перуна») — фашистская погромная организация. Густав Целминь — гитлеровский агент, главарь перконкрустовцев.

6

На улице Альберта в Риге помещалась охранка ульманисовской Латвии.

7

«На эф-эф» — переиначенное немецкое выражение «Fix und fertig» — «совсем готово».

8

Игра слов. Закис по-латышски — заяц.

9

Вон! (нем.).

10

Еврей (нем.).

11

Ремовский путч — подавленный в 1934 году Гитлером и Гиммлером заговор руководителей штурмовых отрядов во главе с их командующим Ремом.

12

Очищено от евреев (нем.).

13

Бермонт-Авилов — командующий белогвардейской армией, зверски расправлявшейся с трудящимися Латвии и разгромленной в 1919 году.

14

Игра слов: по-латышски крот — курмис; курмит — кротик.

15

Доп — дивизионный обменный пункт, одно из важнейших звеньев снабжения армии.

16

«Времена землемеров» — роман классиков латышской литературы семидесятых годов XIX века братьев Матиса и Рейниса Каудзитов.

17

Судрабу Эджус — латышский поэт и писатель.

18

Путра — ячневая каша, разбавленная простоквашей.

19

Генералгебит — гитлеровское наименование оккупированной территории Латвии.

20

Даугавгривский полк — один из латышских стрелковых полков, участвовавших в первой мировой войне.

21

Макиавелли, Никколо ди-Бернардо (1469–1527) — итальянский (флорентийский) политический деятель, автор трактата «Князь», в котором цинично оправдываются любые, самые жестокие и коварные средства для захвата и сохранения власти.

22

Дзот — дерево-земляная огневая точка.

23

Гастелло Николай Францевич (1907–1941) — Герой Советского Союза. 26 июня 1941 года Н. Ф. Гастелло направил свой загоревшийся в воздушном бою самолет на скопление вражеских танков и автоцистерн.

Талалихин Виктор Васильевич (1918–1944) — Герой Советского Союза. В ночь на 7 августа 1941 года на высоте 2500 метров протаранил в воздушном бою вражеский бомбардировщик «хейнкель-111», осуществив первый ночной таран в истории авиации.

24

Лихтер — грузовое несамоходное судно типа баржи.

25

Schneller — быстрей (нем.).