Мы отправились в «Прибрежный» пешком, дав себе время полюбоваться видами и изучить местность. Примерно через полмили впереди показалась церковь.
— Красивая, — заметил Моррис и смущенно огляделся по сторонам. — А какая здесь тишина, сэр, заметили?
— Здесь кладбище, — ответил я.
— Я имею в виду — везде. Куда все подевались? Здесь остались только мертвецы. — Он указал на захоронения. — Я имею в виду живых.
— Наверное, на работе. Сержант, мы ведь в деревне. У них день начинается рано. Надо доить коров и так далее.
— Все равно… неестественно как-то, — возразил Моррис. — Мне как-то привычнее в доках, с пьяными матросами и мерзавцами всех мастей. Там хотя бы можно услышать человеческий голос; там более-менее представляешь, чего от кого ждать. А здесь никак не поймешь.
Подобно мне, Моррис чувствовал себя не в своей тарелке. У нас словно почву выбили из-под ног, и необходимо было срочно искать вехи, ориентиры, что очень нелегко.
Довольно быстро мы добрались до дома; он не улучшил и без того невысокое мнение сержанта Морриса о сельской жизни.
— Домик хорош, не спорю; большой и подходит для знати. Но, по-моему, двум старым девам в таком месте очень тоскливо… Чем они здесь занимаются целыми днями?
— Моррис, в отличие от нас с вами, хозяйки «Прибрежного» предпочитают тихую жизнь.
— Это неестественно, — решительно повторил Моррис. — Женщины любят ездить в гости к знакомым, пить чай и сплетничать. А здешние хозяйки… да они, наверное, за целый месяц не видят и пары новых лиц!
Нас впустила экономка, довольно сурового вида женщина в черном платье; она смотрела на нас с нескрываемой враждебностью.
— Вас ждут, джентльмены, — сказала она и зашагала к двери в конце коридора.
Я остановил ее словами:
— Минуточку, если позволите! Миссис Уильямс… Вы ведь, кажется, миссис Уильямс?
Она молча кивнула, настороженно глядя на меня.
— Это стол, на котором обычно держат малайский нож, так называемый крис? — Я показал на столик.
— Да, хотя не знаю, как он правильно называется. Крис, говорите? Мы-то им вскрывали конверты. Не знаю, кто вам о нем рассказал. — Ее губы скривились в презрительной гримасе. — Разве что мисс Мартин.
— Не важно, кто мне рассказал. Нож пропал. Это так? Во всяком случае, я его не вижу.
— Его куда-то переложили, — решительно ответила миссис Уильямс. — Сюда, пожалуйста! Сержант, будьте добры, подождите немного. Я представлю вас прислуге.
Моррису предстояло пойти на кухню, а меня препроводили к сестрам Роуч.
Я надеялся, что найду вместе с хозяйками Лиззи, но ее в комнате не оказалось. В очередной раз разочаровавшись, я велел себе думать о деле и сосредоточиться на сестрах Роуч. Лиззи довольно подробно их описала. Они сидели в одинаковых фиолетовых шелковых платьях с вязаными воротниками. Волосы старшей сестры были туго зачесаны назад и спрятаны под кружевным чепцом. Младшая, мисс Фиби, носила фальшивые локоны. Либо она утром надевала их в спешке, либо думала о другом, но я заметил, что локоны у нее приколоты на разной высоте: один болтался ниже другого. От этого вид у нее сделался рассеянный.