— Да, здравствуйте. Как вы?
Она говорила вполголоса, чтобы, как ему показалось, не привлекать к себе внимания.
— Неплохо.
И он, к своему удивлению, понял, что таки действительно неплохо. Впервые за все эти месяцы его ничего не давило и не угнетало. Он обратил внимание, что перед ней лежит газета, раскрытая на разделе недвижимости.
— Нашли то, что искали?
— Ничего, что устраивало бы меня по цене. Хотя в моем положении особо перебирать не приходится. Мне подойдет все, что угодно, с четырьмя стенами и крышей над головой. А вы? Похоже, решили тут задержаться.
Она указала на книги у него под мышкой.
— Да. Пока не разберусь, что к чему.
Колину не хотелось говорить о своих планах. Пока что они даже ему казались дикими и несуразными.
— Семейный бизнес? — спросил она, приподняв бровь.
Сейчас было не самое подходящее время и место, чтобы углубляться в подробности, поэтому он коротко ответил:
— Это довольно сложно.
— Семья — это всегда сложно. — Она усмехнулась. — Стоит только поверить, что ты в безопасности…
Он улыбнулся в ответ:
— Вижу, вы тоже это проходили.
Она пожала плечами, как бы говоря: «А кто не проходил?»
— Ну и каковы ваши планы? Я имею в виду, помимо поиска жилья.
Ее лицо слегка омрачилось.
— Я пыталась подыскать работу, но пока безуспешно. Похоже, на этом острове довольно сложно найти хорошо оплачиваемое место.
— Не отчаивайтесь. Рано или поздно что-то обязательно подвернется.
«Легко сказать, — подумал он про себя. — Особенно когда ты бывшая заключенная».
Она покраснела, словно прочитала его мысли.
Пожилая женщина на другом конце стола приложила палец к губам, и Колин, наклонившись, перешел на шепот:
— Как насчет чашечки кофе? Что-то не хочется ссориться с библиотечной охраной.
Она помедлила с ответом — он даже начал опасаться, что позволил себе лишнее, — но потом кивнула и поднялась из-за стола.
По улице они шли молча, но молчание это было необременительным. Сегодня она была с распущенными волосами, и ветер то и дело бросал их ей в лицо. Сейчас она выглядела симпатичнее, чем при первой встрече, — не такая бледная и измученная. Только в глазах оставалось прежнее затравленное выражение, как у замерзшего, изголодавшегося человека, увидевшего в окне дома счастливую и дружную семью за обеденным столом.
На улице немного потеплело, поэтому они взяли кофе с собой и направились в городской парк. На другой стороне улицы в бревенчатой хижине, сохранившейся еще с тех времен, когда Грэйс Айленд был отдаленным поселением на Диком Западе, располагался музей. С окончанием туристского сезона движение было не очень оживленным. В парке не было никого, за исключением разве что мальчика-подростка на лужайке, который бросал собаке «летающую тарелку», да подсобного рабочего, обрезающего деревья. Они сели за стол для пикника. Пар от кофе смешивался с дыханием.